Subject: медико-санитарная подготовка gen. медико-санитарная подготовка, как предмет в школе?предложите ваши варианты пожалуйста. Как бы эта дисциплина звучала, если бы преподавалась во фр. лицее? |
Préparation médicale et sanitaire – точный перевод (думается, с укр. на фр.). При переводе важен смысл и точная передача значения, а передача точным эквивалентом только, если очень повезёт. В слове “sanitaire” есть слово “santé”, деликатно увязать прилагательное и существительное. Также сложно “создать” дисциплину с первым словом “Sciences...” (это слово - намёк на достаточно серьёзную дисциплину медучилищного уровня), будут дополнительные смысловые наслоения, которые не соответствуют действительности... Во французских лицеях таких дисциплин нет. Может быть, г-н Pétchorine предложит что-то более французское? |
в наших школах медико-санитарная подготовка означает изучение приёмов оказания первой помощи при типа premiers soins |
Спасибо большое за ваши ответы. У меня такие же рассуждения, как и у вас. Точный перевод "Préparation médicale et sanitaire" мне кажется совсем непонятным. Поэтому я и просила предложить ваши варианты, т.е. другие варианты названия этой дисциплины. Я предварительно остановилась на principes de médecine. Прошу покритиковать, дабы родить истину коллективным разумом. |
|
link 27.12.2015 23:44 |
Может быть, так сойдёт? formation médico-sanitaire Или formation aux premiers secours, если это то, что описывает mumin* |
Спросила у 2-х преподавателей фр. лицея, для них Préparation = означает, что речь идёт о школьной дисциплине, а Formation = нечто более professionnalisant, например, если речь идёт какой-либо специализации школы (школа с углубленным изучением данной дисциплины). Чтобы всем французам было всё понятно, то можно было бы сделать примечание переводчика: Préparation médicale et sanitaire [brevet de secourisme, ndt] или Préparation médico-sanitaire [brevet de secourisme, ndt]. |
Всем спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |