|
link 23.12.2015 10:37 |
Subject: аббревиатура в тексте нужна ли транслитерация? gen. Всем привет,Срочный вопрос. В тексте часто встречаются аббревиатуры, как например у меня сейчас INPI , что является Национальным Институтом Индустриальной Собственности. В дальнейшем в тексте надо сохранять INPI или ИНПИ? или НИИС? Например: Эти два продукта и используемые в них инновационные техники зарегистрированы в INPI (Национальный Институт Индустриальной Собственности). ОЧЕНЬ НУЖЕН СОВЕТ! СПАСИБО! |
Я обычно перевожу и расшифровываю аббревиатуру один раз и указываю в скобках, что (отныне: так-то) и делаю выбор, например, (отныне: INPI) или (отныне: ИНПИ). |
|
link 23.12.2015 10:50 |
Спасибо большое (далее ИНПИ) тоже можно *испр-инновационные технологии) |
В дополнение к ответу Helenine: При первом упоминании сокращения (у Вас INPI) дают его полный принятый перевод (Национальный институт промышленной собственности) и (в скобках) русское сокращение этого перевода, здесь НИПС. ...Национальный институт промышленносй собственности (НИПС)... После этого в тексте можно использовать лишь это сокращение: ...НИПС... |
|
link 23.12.2015 11:33 |
Вот спасибо Viktor N. :-* |
Добрый день, коллеги! Не соглашусь с использованием "русского" сокращения "НИПС". |
По зрелом размышлении соглашусь с Вами лишь частично, а именно в том, что (судя по результатам поиска в Яндексе) лучше оставить французское сокращение INPI. Т.е. при первом упоминании INPI во французском тексте дать в русском тексте перевод его расшифровки и это сокращение (в скобках): ...Национальный институт промышленной собственности (INPI)... А дальше оставлять INPI без перевода. |
Национальный институт промышленной собственности (здесь и далее INPI).... Думается, что неплохо было бы также сделать небольшую сноску и к самому первому INPI (1), который стоит в скобках, с французской расшифровкой аббревиатуры внизу страницы: 1 INPI = Institut...... , прим. перев. Таким образом, читателю перевода не надо будет искать фр. документ для уточнения французского наименования учреждения. |
Согласен, но тогда можно сделать ещё проще: ...Национальный институт промышленной собственности (Institut national de la propriété industrielle, INPI)... |
Здравствуйте, уважаемый Viktor N.! Может так и проще, но смотря для кого. Изучая документ, читатель перевода (заказчик), думая в очередной раз, oh mince, забыл, как там эта штука расшифровывается?! С когнитивной лёгкостью будет смотреть на первую ссылку внизу первой страницы, а не "рыскать" по сложному тексту в поисках заветной расшифровки... Мне нравится чисто по-французски вести “по тексту” своего читателя, если надо, то и “за руку”, не нервировать, поддерживать интерес к читаемому, когнитивно не перегружать и т.д. |
You need to be logged in to post in the forum |