DictionaryForumContacts

 elenabianchi

link 23.12.2015 10:37 
Subject: аббревиатура в тексте нужна ли транслитерация? gen.
Всем привет,
Срочный вопрос.

В тексте часто встречаются аббревиатуры, как например у меня сейчас INPI , что является Национальным Институтом Индустриальной Собственности. В дальнейшем в тексте надо сохранять INPI или ИНПИ? или НИИС?

Например: Эти два продукта и используемые в них инновационные техники зарегистрированы в INPI (Национальный Институт Индустриальной Собственности).
INPI является государственным органом .........

ОЧЕНЬ НУЖЕН СОВЕТ! СПАСИБО!

 Helenine

link 23.12.2015 10:47 
Я обычно перевожу и расшифровываю аббревиатуру один раз и указываю в скобках, что (отныне: так-то) и делаю выбор, например, (отныне: INPI) или (отныне: ИНПИ).

 elenabianchi

link 23.12.2015 10:50 
Спасибо большое (далее ИНПИ) тоже можно
*испр-инновационные технологии)

 Viktor N.

link 23.12.2015 11:28 
В дополнение к ответу Helenine:

При первом упоминании сокращения (у Вас INPI) дают его полный принятый перевод (Национальный институт промышленной собственности) и (в скобках) русское сокращение этого перевода, здесь НИПС.

...Национальный институт промышленносй собственности (НИПС)...

После этого в тексте можно использовать лишь это сокращение:

...НИПС...

 elenabianchi

link 23.12.2015 11:33 
Вот спасибо Viktor N. :-*

 Denisska

link 23.12.2015 12:54 
Добрый день, коллеги!

Не соглашусь с использованием "русского" сокращения "НИПС".
Я бы оставил "(Институт) INPI"

 Viktor N.

link 23.12.2015 21:55 
По зрелом размышлении соглашусь с Вами лишь частично, а именно в том, что (судя по результатам поиска в Яндексе) лучше оставить французское сокращение INPI.

Т.е. при первом упоминании INPI во французском тексте дать в русском тексте перевод его расшифровки и это сокращение (в скобках):

...Национальный институт промышленной собственности (INPI)...

А дальше оставлять INPI без перевода.

 Helenine

link 23.12.2015 23:23 
Национальный институт промышленной собственности (здесь и далее INPI)....

Думается, что неплохо было бы также сделать небольшую сноску и к самому первому INPI (1), который стоит в скобках, с французской расшифровкой аббревиатуры внизу страницы:
-------------------------------------

1 INPI = Institut...... , прим. перев.

Таким образом, читателю перевода не надо будет искать фр. документ для уточнения французского наименования учреждения.

 Viktor N.

link 24.12.2015 10:14 
Согласен, но тогда можно сделать ещё проще:

...Национальный институт промышленной собственности (Institut national de la propriété industrielle, INPI)...

 Helenine

link 24.12.2015 14:24 
Здравствуйте, уважаемый Viktor N.! Может так и проще, но смотря для кого. Изучая документ, читатель перевода (заказчик), думая в очередной раз, oh mince, забыл, как там эта штука расшифровывается?! С когнитивной лёгкостью будет смотреть на первую ссылку внизу первой страницы, а не "рыскать" по сложному тексту в поисках заветной расшифровки... Мне нравится чисто по-французски вести “по тексту” своего читателя, если надо, то и “за руку”, не нервировать, поддерживать интерес к читаемому, когнитивно не перегружать и т.д.

 

You need to be logged in to post in the forum