|
link 4.12.2015 20:03 |
Subject: Aimer mieux / предпочитать gen. Можно ли говорить: Это дело вкуса, я люблю лучше предоставить это моей жене.Так и перевили эту фразу: "C'est une affaire de gout, j'aime mieux m'en rapporter à ma femme." |
Aimer mieux / предпочитать "Можно ли говорить: Это дело вкуса, я люблю лучше предоставить это моей жене. Так и перевели эту фразу: "C'est une affaire de gout, j'aime mieux m'en rapporter à ma femme."" Возможные варианты: Каждый волен выбирать сам, я же полагаюсь в этом вопросе на жену. |
|
link 5.12.2015 0:12 |
Не хочу перевести, хочу знать если правильно по русски: "Это дело вкуса, я люблю лучше предоставить это моей жене", или если это какой-то плохой дословный перевод. Короче корректная ли форма: "люблю лучше предоставить" Спасибо. |
|
link 5.12.2015 10:07 |
"Люблю лучше" не говорят по-русски. Aimer mieux = предпочитать, как и указано в названии этой темы. |
Можно сказать - мне больше нравится, "люблю лучше" - нельзя |
|
link 5.12.2015 18:38 |
|
link 7.12.2015 12:12 |
Pétchorine, пример из "допотопной" книжки, в которой ещё употребляется "ять" (данная буква оставалась в употреблении вплоть до реформы русской орфографии в 1918 году) - таким образом, этому примеру как минимум 100 лет, а ведь язык-то непрерывно эволюционирует! Совет: учи русский по современным качественным источникам, например, читая газеты и слушая радио по-русски, а не по "старой книге". |
|
link 7.12.2015 12:58 |
Ты права. книга 1881г. Тогда в России не Русские жили как все говорят, а котята в буденовке, но вот мне интересно их язык.
|
|
link 7.12.2015 19:45 |
Разве что тогда вполне нормально и принято было говорить по русски с французскими синтаксисом и семантикой? |
|
link 7.12.2015 19:54 |
Кстати говорят что Пушкин так и писал. |
You need to be logged in to post in the forum |