DictionaryForumContacts

 Nikalex

link 2.12.2015 19:52 
Subject: Прошу помощи в переводе одного предложения (или простой подсказки). Спасибо. gen.
Искренне приветствую своих коллег с французским языком.
Помогите перевести, пожалуйста, одно предложение из письма венгерского патентного бюро, а именно то, которое начинается с -- Ladite marque joue...

* * * * *

L'Office Hongrois des Brevets a pris une décision définitive, résultante une acceptation partielle par rapport au refus de 2003.07.10. Ladite marque joue de la protection pour la Hongrie de la façon comme suite:
Accepté sans limitation cl: 19,36
Refusé totalement cl:37,42

 Nikalex

link 2.12.2015 20:40 
Когда переводишь тупо эту фразу гуглом на венгерский, она звучит приблизительно так в русском переводе: Защита этого товарного знака играет в качества результат Венгрии следующим образом. То есть, если притянуть за уши перевод, сделанный воспалённым мозгом: Поскольку для Венгрии этот товарный знак имеет значение, его принимают без каких-либо ограничений...

 Nikalex

link 3.12.2015 6:34 
Спасибо всем, у кого возникло желание помочь.

 Denisska

link 3.12.2015 6:42 
Приветствую, Nikalex,

Насколько я понимаю, у вас речь о регистрации товарного знака/знака обслуживания (ТЗ).
Для его регистрации в заявке необходимо указать класс по WIPO
http://web2.wipo.int/classifications/nice/nicepub/en/fr/edition-20150101/taxonomy/
Далее ведомство по охране ТЗ (в данном случае - Венгрии) рассматривает заявку и принимает решение о предоставлении охранных прав (jouissance de protection), либо об отказе по тем или иным основаниям (напр. - кто-то "зарегил" ТЗ раньше). Причем это решение принимается (положительное или отрицательное) для конкретного класса, указанного в заявке.
Т.е. для классов 19, 36 ТЗ зарегистрирован и принят без ограничений, а по классам 37, 42 - отказ

 Denisska

link 3.12.2015 6:42 
Извините, за "многобукв" :)

 Viktor N.

link 3.12.2015 18:29 
Ladite marque joue de la protection pour la Hongrie de la façon comme suite:

По-моему, здесь опечатка. Должно быть не joue, а jouit.
Есть устойчивый оборот "jouir de la protection" - пользоваться защитой. Тогда примерный перевод будет:

Этот товарный знак защищен (зарегистрирован) в Венгрии следующим образом:

 Denisska

link 3.12.2015 21:00 
Viktor N., все правильно, сам не заметил, пока комментарий писал.
Небольшое уточнение:
Насколько я помню, "Accepté" здесь означает, что заявка на ТЗ принята в отношении указанных классов и, соответственно, отклонена для тех классов, которые были указаны. Далее следует период "оспаривания", в моей практике - 6 мес., по истечении которого ТЗ будет считаться зарегистрированным. Тем не менее, une marque jouit de la protection в течении этого периода.

 Nikalex

link 4.12.2015 13:09 
Искренне благодарю, коллеги.

 

You need to be logged in to post in the forum