Subject: Прошу помощи в переводе одного предложения (или простой подсказки). Спасибо. gen. Искренне приветствую своих коллег с французским языком.Помогите перевести, пожалуйста, одно предложение из письма венгерского патентного бюро, а именно то, которое начинается с -- Ladite marque joue... * * * * * L'Office Hongrois des Brevets a pris une décision définitive, résultante une acceptation partielle par rapport au refus de 2003.07.10. Ladite marque joue de la protection pour la Hongrie de la façon comme suite: |
Когда переводишь тупо эту фразу гуглом на венгерский, она звучит приблизительно так в русском переводе: Защита этого товарного знака играет в качества результат Венгрии следующим образом. То есть, если притянуть за уши перевод, сделанный воспалённым мозгом: Поскольку для Венгрии этот товарный знак имеет значение, его принимают без каких-либо ограничений... |
Спасибо всем, у кого возникло желание помочь. |
Приветствую, Nikalex, Насколько я понимаю, у вас речь о регистрации товарного знака/знака обслуживания (ТЗ). |
Извините, за "многобукв" :) |
Ladite marque joue de la protection pour la Hongrie de la façon comme suite: По-моему, здесь опечатка. Должно быть не joue, а jouit. Этот товарный знак защищен (зарегистрирован) в Венгрии следующим образом: |
Viktor N., все правильно, сам не заметил, пока комментарий писал. Небольшое уточнение: Насколько я помню, "Accepté" здесь означает, что заявка на ТЗ принята в отношении указанных классов и, соответственно, отклонена для тех классов, которые были указаны. Далее следует период "оспаривания", в моей практике - 6 мес., по истечении которого ТЗ будет считаться зарегистрированным. Тем не менее, une marque jouit de la protection в течении этого периода. |
Искренне благодарю, коллеги. |
You need to be logged in to post in the forum |