Subject: Registre de commerce et des societes Добрый день,Очередной "занудский" вопрос по юридической части! Когда R de commerce - понятно, торговый реестр, trade register по аглицки. А вот полное наименование? Варианты: 1. реестр регистрации юридических лиц, недостатки: слишком русская реалия, и в реестр заносят и предпринимателей, не юрлиц. 2. реестр регистрации коммерческих и некоммерческих объединений - странновато звучит. Может, кто-то знает более приличный вариант? |
Я обычно пишу "реестр коммерсантов и обществ". Да и не только я так пишу, не раз замечал и у других переводчиков. |
Спасибо, использовала! А то у меня был образец с "Реестром торговли и компаний" - вот и загрустила. |
На самом деле это полный аналог нашего Единого Реестра юридических лиц. В некоторых странах то же называется Торговый Реестр. Слова разные - смысл тот же. |
Так вот то-то и оно что полный аналог, чай не лаптем щи хлебаем :), даже болтала как-то в канцелярии суда с дяденьками в красивых галстуках, которые его ведут, вопрос в русском больше. Но все равно спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |