DictionaryForumContacts

 Kit

link 5.08.2004 9:33 
Subject: Registre de commerce et des societes
Добрый день,
Очередной "занудский" вопрос по юридической части!
Когда R de commerce - понятно, торговый реестр, trade register по аглицки. А вот полное наименование? Варианты:
1. реестр регистрации юридических лиц, недостатки: слишком русская реалия, и в реестр заносят и предпринимателей, не юрлиц.
2. реестр регистрации коммерческих и некоммерческих объединений - странновато звучит.
Может, кто-то знает более приличный вариант?

 dimianni

link 5.08.2004 9:46 
Я обычно пишу "реестр коммерсантов и обществ".
Да и не только я так пишу, не раз замечал и у других переводчиков.

 Kit

link 5.08.2004 11:45 
Спасибо, использовала! А то у меня был образец с "Реестром торговли и компаний" - вот и загрустила.

 V

link 5.08.2004 13:04 
На самом деле это полный аналог нашего Единого Реестра юридических лиц.
В некоторых странах то же называется Торговый Реестр.
Слова разные - смысл тот же.

 Kit

link 5.08.2004 15:06 
Так вот то-то и оно что полный аналог, чай не лаптем щи хлебаем :), даже болтала как-то в канцелярии суда с дяденьками в красивых галстуках, которые его ведут, вопрос в русском больше. Но все равно спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum