DictionaryForumContacts

 Nantes

link 18.11.2015 23:39 
Subject: джентельмены удачи cinema
Ребята, мы тут делаем субтитры "Джентельменов удачи" для кинофестиваля в Нанте. Думаем, как удачнее перевести на французский:
доцент, пасть порву, редиска..
Спасибо за вашу помощь!

 elenajouja

link 18.11.2015 23:44 
"J'vais te casser la gueule connard !"

 Nantes

link 18.11.2015 23:54 
в оригинале не так грубо, без "connard"… Ищем что-нибудь короткое, хлесткое…
и особенно редиской мы озадачились:)

 elenajouja

link 19.11.2015 0:20 
Abruti будет помягче и синоним - на "овощную" тему: patate.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=4&l2=2&s=patate

 elenajouja

link 19.11.2015 0:23 

 elenajouja

link 19.11.2015 0:42 
А как насчёт "моргала выколю"? Уже перевели? ;-)
Пасть порву, моргала выколю! - J'vais te casser la gueule, t'arracher les yeux.
К сожаленю, не знаю блатного словца для "глаз"

 Mec

link 19.11.2015 6:13 
Мне английский перевод этого фильма понравился. Ещё, наверное, в СССР делали.

 Denisska

link 19.11.2015 6:45 
=К сожаленю, не знаю блатного словца для "глаз"=
e.g. châsses
http://www.cnrtl.fr/definition/châsse/substantif

 Erdferkel

link 19.11.2015 10:47 
заметки на полях: для начала стоило бы название без ошибки написать - "Джентльмены удачи"

 Pétchorine

link 19.11.2015 13:06 
Je vais te creuver les yeux fils de pute.

 Pétchorine

link 19.11.2015 13:08 
так надо произносить: J'vais t'creuver les yeux fils de pute.

 Pétchorine

link 19.11.2015 13:15 
А нет не подходит, это же комедия.
Покажите отрывок, и попробую.

 vera_sh

link 19.11.2015 13:58 
А зачем переводить то, что уже переведено ?
Этот фильм уже есть во французской версии.

 Nantes

link 19.11.2015 15:16 
Merci à tous!
Pardon pour la faute d'orthographe.

Pourrait-on éventuellement avoir le lien vers la version sous-titrée en français si elle est visible quelque part? Merci par avance!

 Pétchorine

link 19.11.2015 15:40 

 Pétchorine

link 19.11.2015 15:55 
"vera_sh
А зачем переводить то, что уже переведено ?
Этот фильм уже есть во французской версии."

Потому что так работают французы:

"Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage :
Polissez-le sans cesse et le repolissez ;
Ajoutez quelquefois, et souvent effacez."

Мы 400 лет знаем как работать правильно.

Nicolas BOILEAU (1636-1711)

Il est certains esprits...

I1 est certains esprits dont les sombres pensées
Sont d'un nuage épais toujours embarrassées ;
Le jour de la raison ne le saurait percer.
Avant donc que d'écrire, apprenez à penser.
Selon que notre idée est plus ou moins obscure,
L'expression la suit, ou moins nette, ou plus pure.
Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement,
Et les mots pour le dire arrivent aisément.

Surtout qu'en vos écrits la langue révérée
Dans vos plus grands excès vous soit toujours sacrée.
En vain, vous me frappez d'un son mélodieux,
Si le terme est impropre ou le tour vicieux :
Mon esprit n'admet point un pompeux barbarisme,
Ni d'un vers ampoulé l'orgueilleux solécisme.
Sans la langue, en un mot, l'auteur le plus divin
Est toujours, quoi qu'il fasse, un méchant écrivain.

Travaillez à loisir, quelque ordre qui vous presse,
Et ne vous piquez point d'une folle vitesse :
Un style si rapide, et qui court en rimant,
Marque moins trop d'esprit que peu de jugement.
J'aime mieux un ruisseau qui, sur la molle arène,
Dans un pré plein de fleurs lentement se promène,
Qu'un torrent débordé qui, d'un cours orageux,
Roule, plein de gravier, sur un terrain fangeux.
Hâtez-vous lentement, et, sans perdre courage,
Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage :
Polissez-le sans cesse et le repolissez ;
Ajoutez quelquefois, et souvent effacez. [...]

 Pétchorine

link 19.11.2015 15:59 
*как правильно работать

 elenajouja

link 19.11.2015 17:49 
Ну и как звучит перевод этих "легендарных" фраз во французской версии фильма? Подскажите кто-нибудь, пож-та, а то нет времени для просмотра...

 Pétchorine

link 19.11.2015 19:39 
Да, очень медленно у меня качается фильм с французскими субтитрами, укажите интересный нам отрывок с помощью этого видео: https://www.youtube.com/watch?v=OM2Rvkj3WEc

 Nantes

link 19.11.2015 19:56 
Спасибо за ссылку, постараемся посмотреть.

По поводу вопроса "А зачем переводить то, что уже переведено ? ", не все так просто с правами на субтитры.
Да и субтитры, увы, частенько сделаны не очень качественно, порой получаем такие копии, что приходится краснеть перед зрителями или все переделывать…

Merci en tout cas de votre temps! C'est très sympa:)

 Pétchorine

link 19.11.2015 20:07 
Je vous en prie, je sais ce que c'est. Pas mal de fois aussi j'ai été déçu des sous-titres. fr-rus et rus-fr. Ce serait génial si ensuite vous vouliez publier votre travail ici. Enfin si vous êtes d'accord.

 Nantes

link 19.11.2015 21:47 
По поводу отрывков. Доцент и пасть порву встречаются неоднократно на протяжении всего фильма, например, в самом первом диалоге фильма (2:15)
Редиска - плохой человек (9:25)

Пока не получилось скачать...

 vera_sh

link 19.11.2015 21:50 
Вот тут найдете : http://vk.com/videos7571120
Но там не субтитры.
Там голос.

 

You need to be logged in to post in the forum