Subject: джентельмены удачи cinema Ребята, мы тут делаем субтитры "Джентельменов удачи" для кинофестиваля в Нанте. Думаем, как удачнее перевести на французский:доцент, пасть порву, редиска.. Спасибо за вашу помощь! |
|
link 18.11.2015 23:44 |
"J'vais te casser la gueule connard !" |
в оригинале не так грубо, без "connard"… Ищем что-нибудь короткое, хлесткое… и особенно редиской мы озадачились:) |
|
link 19.11.2015 0:20 |
Abruti будет помягче и синоним - на "овощную" тему: patate. http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=4&l2=2&s=patate |
|
link 19.11.2015 0:23 |
|
link 19.11.2015 0:42 |
А как насчёт "моргала выколю"? Уже перевели? ;-) Пасть порву, моргала выколю! - J'vais te casser la gueule, t'arracher les yeux. К сожаленю, не знаю блатного словца для "глаз" |
Мне английский перевод этого фильма понравился. Ещё, наверное, в СССР делали. |
=К сожаленю, не знаю блатного словца для "глаз"= e.g. châsses http://www.cnrtl.fr/definition/châsse/substantif |
заметки на полях: для начала стоило бы название без ошибки написать - "Джентльмены удачи" |
|
link 19.11.2015 13:06 |
Je vais te creuver les yeux fils de pute. |
|
link 19.11.2015 13:08 |
так надо произносить: J'vais t'creuver les yeux fils de pute. |
|
link 19.11.2015 13:15 |
А нет не подходит, это же комедия. Покажите отрывок, и попробую. |
А зачем переводить то, что уже переведено ? Этот фильм уже есть во французской версии. |
Merci à tous! Pardon pour la faute d'orthographe. Pourrait-on éventuellement avoir le lien vers la version sous-titrée en français si elle est visible quelque part? Merci par avance! |
|
link 19.11.2015 15:40 |
|
link 19.11.2015 15:55 |
"vera_sh А зачем переводить то, что уже переведено ? Этот фильм уже есть во французской версии." Потому что так работают французы: "Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage : Мы 400 лет знаем как работать правильно. Nicolas BOILEAU (1636-1711) Il est certains esprits... I1 est certains esprits dont les sombres pensées Surtout qu'en vos écrits la langue révérée Travaillez à loisir, quelque ordre qui vous presse, |
|
link 19.11.2015 15:59 |
*как правильно работать |
|
link 19.11.2015 17:49 |
Ну и как звучит перевод этих "легендарных" фраз во французской версии фильма? Подскажите кто-нибудь, пож-та, а то нет времени для просмотра... |
|
link 19.11.2015 19:39 |
Да, очень медленно у меня качается фильм с французскими субтитрами, укажите интересный нам отрывок с помощью этого видео: https://www.youtube.com/watch?v=OM2Rvkj3WEc |
Спасибо за ссылку, постараемся посмотреть. По поводу вопроса "А зачем переводить то, что уже переведено ? ", не все так просто с правами на субтитры. Merci en tout cas de votre temps! C'est très sympa:) |
|
link 19.11.2015 20:07 |
Je vous en prie, je sais ce que c'est. Pas mal de fois aussi j'ai été déçu des sous-titres. fr-rus et rus-fr. Ce serait génial si ensuite vous vouliez publier votre travail ici. Enfin si vous êtes d'accord. |
По поводу отрывков. Доцент и пасть порву встречаются неоднократно на протяжении всего фильма, например, в самом первом диалоге фильма (2:15) Редиска - плохой человек (9:25) Пока не получилось скачать... |
Вот тут найдете : http://vk.com/videos7571120 Но там не субтитры. Там голос. |
You need to be logged in to post in the forum |