|
link 11.11.2015 9:28 |
Subject: Homme de réseau gen. Добрый день всем!Что означает словосочетание homme de « réseau » в данной фразе? N’est pas un homme de « réseau » ; manque d’aisance dans les relations publiques. Он не публичный человек? Заранее спасибо. |
Прежде всего, важно понять, что означает "un homme de réseau" Un homme de réseau = qqn qui a beaucoup de relations, et appartient à un ou plusieurs réseaux, qui a un abondant carnet d'adresses. Réseau = idée de filet : vous connaissez Untel, qui connaît Untel, etc. |
passiflore, здравствуйте! =Он не публичный человек? = М.б. "недостаточно общительный/коммуникабельный"? |
Не компанейский человек; испытывает трудности в общении. Смысл здесь именно такой. |
|
link 11.11.2015 11:12 |
Helenine, Вы правы, "публичный" - это человек, который на виду. Не совсем верное значение. Думаю, контекст подразумевает как раз "qqn qui a beaucoup de relations". Потому что дальше идет фраза про умение "créer des liens". Тогда получается: он недостаточно коммуникабельный человек, ему трудно завязывать отношения? что-то у меня с русским трудно сегодня(((( |
"manque d’aisance dans les relations publiques" on n'est pas à l'aise dans ses relations avec le public à l'extérieur ; qui a de la peine à parler en public, à s'adresser aux divers publics.... зависит от контекста. |
Helenine, Вы правы, "публичный" - это человек, который на виду. Не совсем верное значение. ?? Об этом не говорила вообще |
|
link 11.11.2015 11:52 |
?? Об этом не говорила вообще Я, не Вы :)), неверно употребила русское прилагательное"публичный". Оно имеет другой смысл. В любом случае, спасибо) |
N’est pas un homme de « réseau » ; manque d’aisance dans les relations publiques. Вероятно, текст из неофициальной характеристики. Смысл приблизительно такой: “человек без необходимых связей <наработок> в данной области (см. по контексту чего именно) ; недостаёт непринуждённости в общении с общественностью (населением, журналистами, см. контекст)”. |
You need to be logged in to post in the forum |