DictionaryForumContacts

 passiflore

link 11.11.2015 9:28 
Subject: Homme de réseau gen.
Добрый день всем!

Что означает словосочетание homme de « réseau » в данной фразе?

N’est pas un homme de « réseau » ; manque d’aisance dans les relations publiques.

Он не публичный человек?

Заранее спасибо.

 Helenine

link 11.11.2015 9:53 
Прежде всего, важно понять, что означает "un homme de réseau"
Un homme de réseau = qqn qui a beaucoup de relations, et appartient à un ou plusieurs réseaux, qui a un abondant carnet d'adresses.

Réseau = idée de filet : vous connaissez Untel, qui connaît Untel, etc.

 Denisska

link 11.11.2015 10:15 
passiflore, здравствуйте!

=Он не публичный человек? =
Не совсем так. Можно быть "не публичным человеком", но иметь при этом abondant carnet d'adresses.

М.б. "недостаточно общительный/коммуникабельный"?

 Lucile

link 11.11.2015 10:44 
Не компанейский человек; испытывает трудности в общении. Смысл здесь именно такой.

 passiflore

link 11.11.2015 11:12 
Helenine, Вы правы, "публичный" - это человек, который на виду. Не совсем верное значение.
Думаю, контекст подразумевает как раз "qqn qui a beaucoup de relations". Потому что дальше идет фраза про умение "créer des liens".

Тогда получается: он недостаточно коммуникабельный человек, ему трудно завязывать отношения?

что-то у меня с русским трудно сегодня((((

 Helenine

link 11.11.2015 11:41 
"manque d’aisance dans les relations publiques"

on n'est pas à l'aise dans ses relations avec le public à l'extérieur ; qui a de la peine à parler en public, à s'adresser aux divers publics.... зависит от контекста.

 Helenine

link 11.11.2015 11:43 
Helenine, Вы правы, "публичный" - это человек, который на виду. Не совсем верное значение.

??

Об этом не говорила вообще

 passiflore

link 11.11.2015 11:52 
??
Об этом не говорила вообще

Я, не Вы :)), неверно употребила русское прилагательное"публичный". Оно имеет другой смысл.

В любом случае, спасибо)

 Helenine

link 11.11.2015 12:03 
N’est pas un homme de « réseau » ; manque d’aisance dans les relations publiques.

Вероятно, текст из неофициальной характеристики. Смысл приблизительно такой: “человек без необходимых связей <наработок> в данной области (см. по контексту чего именно) ; недостаёт непринуждённости в общении с общественностью (населением, журналистами, см. контекст)”.
Извините, если что-то не так.

 

You need to be logged in to post in the forum