|
link 3.11.2015 7:15 |
Subject: RCS Crèteil gen. Помогите, пожалуйста, перевести одну строчку: французским не владею, встретилось в сечт-фактуре:S.A. au capitale de 555555 - RCS Crèteil B67890 - TVA 989787 Первое, я так понимаю, уставной капитал общества в размере, последнее НДС, а вот RCS Crèteil? Спасибо! |
Торгово-промышленный реестр города Кретей |
|
link 3.11.2015 7:19 |
Спасибо огромное! |
Полуофтопик Какие только варианты перевода не предлагали в Мультитране для этого термина (RCS, Registre du commerce et des sociétés): Я же предпочитаю его более или менее нейтральный перевод "реестр коммерсантов и обществ". |
Вообще-то, общества разные бывают. Многие из них НЕ нуждаются в регистрации, поскольку налоговики ими просто не интересуются. Например, понятие "общество" может обозначать: Поэтому я бы предпочел перевести "Registre du commerce et des sociétés" как "Реестр коммерсантов и предприятий" - этот вариант чаще встречается в переводах и больше соответствует реалиям, так как фиск больше интересуют предприятия, а не общества. Рекомендую почитать статью "Виды компаний и регистрация предприятий во Франции" - в ней, в числе прочих, дан перевод и RCS. |
Ваши рассуждения о том, что "общества разные бывают", я комментировать не буду, т.к. это не относится к конкретному контексту, приведенному diletant76. Что касается статьи "Виды компаний..." и предложенного в ней переводе термина RCS, то вызывает недоразумение некоторое отсутствие логики. Так, в пп. 3-5 начального списка речь идет об обществах, а переводе термина RCS они вдруг превращаются в "предприятия". |
Вы, Виктор, как всегда невнимательны. Во-первых, рассуждения о том, что "общества разные бывают" - не мои: они принадлежат автору текста, на который я дал ссылку. И я считаю, что прав он в своих суждениях, а не вы. Во-вторых, судя по контексту топик-стартера, речь у него идет об акционерном обществе, зарегистрированном в Реестре коммерсантов и предприятий города Кретей. А теперь давайте разберемся в понятиях. Далее читаем: Организационные формы предприятий: "В соответствии с гражданским кодексом РФ в России могут создаваться следующие организационные формы коммерческих предприятий: Хозяйственные товарищества и общества: - полное товарищество; Отсюда делаем соответствующие выводы: 1. АО является одной из форм коммерческих предприятий, которые регистрируются в госреестре. 2. Госреестр регистрирует не общества, а предприятия, даже если эти предприятия номинально в своих уставах именуются обществами. Но вы опять, конечно, не согласны. :) |
Ну да. Выбирая название этого реестра, французский (люксембургский, бельгийский) законодатель забыл о существовании слова entreprises и тем самым усложнил жизнь русским переводчикам. :-) |
Мне давно известна ваша ярая приверженность незыблемым словарным терминам и лексическим догмам. А вот пытливым переводчикам известно, что за пределами словарей существует масса не вошедших в них нюансов, учитывающих логику, реалии и здравый смысл. Но вы, как я понял, не из пытливых и предпочитаете переводить, как непереубеждаемый школяр, строго по словарику. Что ж, ваше право. |
Поздравляю с удачным наездом, пытливый переводчик. Пригвоздили, что называется, несогласного оппонента. |
Не надо обижаться - прошу извинить, если задел ваше самолюбие. Истина не принадлежит никому из нас. Она где-то посередине - нужно разгрести и прочитать кучу информации, чтобы отыскать ее. У меня пока на это нет времени. Я лишь попытался сделать выводы на основании многочисленных мнений других переводчиков и собственных логических построений, забыв, что нужно еще считаться и с узусом. Есть основания полагать что предложенные вами "общества" тоже приемлемы, а может даже и предпочтительны. :) |
You need to be logged in to post in the forum |