DictionaryForumContacts

 diletant76

link 3.11.2015 7:15 
Subject: RCS Crèteil gen.
Помогите, пожалуйста, перевести одну строчку: французским не владею, встретилось в сечт-фактуре:
S.A. au capitale de 555555 - RCS Crèteil B67890 - TVA 989787
Первое, я так понимаю, уставной капитал общества в размере, последнее НДС, а вот RCS Crèteil?
Спасибо!

 kemzlux

link 3.11.2015 7:18 
Торгово-промышленный реестр города Кретей

 diletant76

link 3.11.2015 7:19 
Спасибо огромное!

 Viktor N.

link 3.11.2015 9:06 
Полуофтопик

Какие только варианты перевода не предлагали в Мультитране для этого термина (RCS, Registre du commerce et des sociétés):
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=4&l2=2&s=RCS

Я же предпочитаю его более или менее нейтральный перевод "реестр коммерсантов и обществ".

 Djey

link 3.11.2015 10:00 
Вообще-то, общества разные бывают. Многие из них НЕ нуждаются в регистрации, поскольку налоговики ими просто не интересуются.

Например, понятие "общество" может обозначать:
- человечество в целом;
- обществом называют людей, проживающих на территории какой-либо страны или государства (российское общество, французское общество и др.);
- объединение людей по интересам (спортивное общество), по происхождению (рыцарское общество), по профессии (рабочие, учителя) и т.д.;
- обществом называют конкретный этап в историческом развитии какого-либо народа или страны (например, первобытное общество, средневековое общество и др.).

Поэтому я бы предпочел перевести "Registre du commerce et des sociétés" как "Реестр коммерсантов и предприятий" - этот вариант чаще встречается в переводах и больше соответствует реалиям, так как фиск больше интересуют предприятия, а не общества.

Рекомендую почитать статью "Виды компаний и регистрация предприятий во Франции" - в ней, в числе прочих, дан перевод и RCS.

 Viktor N.

link 3.11.2015 10:35 
Ваши рассуждения о том, что "общества разные бывают", я комментировать не буду, т.к. это не относится к конкретному контексту, приведенному diletant76.

Что касается статьи "Виды компаний..." и предложенного в ней переводе термина RCS, то вызывает недоразумение некоторое отсутствие логики. Так, в пп. 3-5 начального списка речь идет об обществах, а переводе термина RCS они вдруг превращаются в "предприятия".

 Djey

link 3.11.2015 20:40 
Вы, Виктор, как всегда невнимательны.

Во-первых, рассуждения о том, что "общества разные бывают" - не мои: они принадлежат автору текста, на который я дал ссылку. И я считаю, что прав он в своих суждениях, а не вы.

Во-вторых, судя по контексту топик-стартера, речь у него идет об акционерном обществе, зарегистрированном в Реестре коммерсантов и предприятий города Кретей.

А теперь давайте разберемся в понятиях.
Предприятие - "самостоятельный, организационно-обособленный хозяйствующий субъект с правами юридического лица, который производит и сбывает товары, выполняет работы, оказывает услуги".
Под этой же ссылкой вы можете прочитать:
"По организационно-правовой форме предприятия делятся на индивидуальные, партнёрства (хозяйственные товарищества и общества), корпорации (акционерные общества, госкорпорации)".

Далее читаем: Организационные формы предприятий:

"В соответствии с гражданским кодексом РФ в России могут создаваться следующие организационные формы коммерческих предприятий:
- хозяйственные товарищества и общества,
- производственные кооперативы,
- государственные и муниципальные унитарные предприятия.

Хозяйственные товарищества и общества:

- полное товарищество;
- товарищество на вере (коммандитное товарищество);
- общество с ограниченной ответственностью,
- общество с дополнительной ответственностью;
- акционерное общество (открытое и закрытое)
.

Отсюда делаем соответствующие выводы:

1. АО является одной из форм коммерческих предприятий, которые регистрируются в госреестре.

2. Госреестр регистрирует не общества, а предприятия, даже если эти предприятия номинально в своих уставах именуются обществами.

Но вы опять, конечно, не согласны. :)

 Viktor N.

link 3.11.2015 21:17 
Ну да. Выбирая название этого реестра, французский (люксембургский, бельгийский) законодатель забыл о существовании слова entreprises и тем самым усложнил жизнь русским переводчикам. :-)

 Djey

link 3.11.2015 21:42 
Мне давно известна ваша ярая приверженность незыблемым словарным терминам и лексическим догмам.
А вот пытливым переводчикам известно, что за пределами словарей существует масса не вошедших в них нюансов, учитывающих логику, реалии и здравый смысл. Но вы, как я понял, не из пытливых и предпочитаете переводить, как непереубеждаемый школяр, строго по словарику. Что ж, ваше право.

 Viktor N.

link 4.11.2015 9:35 
Поздравляю с удачным наездом, пытливый переводчик. Пригвоздили, что называется, несогласного оппонента.

 Djey

link 4.11.2015 11:26 
Не надо обижаться - прошу извинить, если задел ваше самолюбие.
Истина не принадлежит никому из нас. Она где-то посередине - нужно разгрести и прочитать кучу информации, чтобы отыскать ее. У меня пока на это нет времени. Я лишь попытался сделать выводы на основании многочисленных мнений других переводчиков и собственных логических построений, забыв, что нужно еще считаться и с узусом.
Есть основания полагать что предложенные вами "общества" тоже приемлемы, а может даже и предпочтительны. :)

 

You need to be logged in to post in the forum