DictionaryForumContacts

 Nadezda.sar

link 16.10.2015 22:08 
Subject: bricrave gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
bricravé
Слово встречается в следующем контексте:
Ils essayent de boycotté les braves.
Заранее спасибо

 Pétchorine

link 17.10.2015 1:49 
Bicraver (глагол) = торговать наркотиками.
Bicrave (сущ) = торговля наркотиков.
Но это жаргон, который используют только те которые имеют отношение к наркотикам.

Здесь написано что этимология цыганская (romani): https://fr.wiktionary.org/wiki/bicraver

А найдёшь это слово в рэп.

Надеюсь поможет.

 Nadezda.sar

link 17.10.2015 11:28 
Да, так и есть! Я пыталась перевести рэп, так как решила, что неплохо разобрать что они отчитывают на сумасшедшей скорости, и нигде не смогла найти этого слова, а так как рэп не самая связная в мире вещь, по контексту я не догадалась.
Merci beaucoup!

 Nadezda.sar

link 17.10.2015 12:12 
A propos, hier j'ai envoyé le faux contexte. En fait c'est un correct:
Alors q' avant sa bricravé des saves.

Et maintenant je pense que la forme de phrase est bizarre. Que pense tu?

 Pétchorine

link 17.10.2015 19:43 
Хочешь перевести эту фразу?

"Alors q' avant"= "А вот раньше"

"saves": Апокопа слова "savon". Говорят "savon" или "savonette" потому что выглядеть как мыло

 Pétchorine

link 17.10.2015 19:55 
Je t'en prie.
Bon courage dans ta quête pour traduire ce sabir de singe qu'est le rap :-)
Давай если у тебя в тексте другие непонятные выражение.

 Pétchorine

link 17.10.2015 20:03 
sa bricravé (ça bicravait)= торговалось наркотиками.

 Pétchorine

link 17.10.2015 20:05 
(Хотя "торговалось наркотиками" не подходит, надо найти другое слово, из русского жаргона.)

 Pétchorine

link 17.10.2015 20:08 
*выглядет

 Nadezda.sar

link 18.10.2015 14:50 
Спасибо! :) Да уж, ничего хуже я не переводила. И чем дальше, тем меньше смысла...

Как понять Mais ces gens, la S qui le save? Save - это искаженное savent(savoir)?

Вот ещё фразы-загадки:

les mic amirale; DR
(mes lyrics ne sont que pour les mic amirale D R multi récidiviste de flows illégaux )

on a trop les cros
(ont veut nous faire taire nous mettre au bagne mais on a trop les cros)

coup gué
(tu c'est pas joué sur un coup gué)

bayonne
(tu bayonne si tu nous fait taire)

car-pla
(Ceux qui ferment leurs gueule même à deux doigts du car-pla)

poucave
(poucave moi)

 Pétchorine

link 18.10.2015 20:47 
"Как понять Mais ces gens, la S qui le save? Save - это искаженное savent(savoir)? "
Правильно: "Mais ces gens là, est-ce qu'ils le savent?"= "А знают ли эти люди это?"

"les mic amirale; DR
(mes lyrics ne sont que pour les mic amirale D R multi récidiviste de flows illégaux )"
А вот не знаю...

"on a trop les cros
(ont veut nous faire taire nous mettre au bagne mais on a trop les cros)"
"Аvoir les crocs"= "очень хотеть есть; быть голодным"

"coup gué
(tu c'est pas joué sur un coup gué)"
непонятно.

bayonne
(tu bayonne si tu nous fait taire)
bâillonner=заткнуть рот (кляпом, платком) / (перен): не дать высказаться
bâillonner la presse — заставить прессу замолчать

"car-pla"= placard, то есть "тюрьма" (перен).

Poucave (арго) (сущ) (этимология цыганская (romani)= стукач
poucaver (глагол) = доносить, выдавать

 Pétchorine

link 18.10.2015 21:07 
""on a trop les cros
(ont veut nous faire taire nous mettre au bagne mais on a trop les cros)"
"Аvoir les crocs"= "очень хотеть есть; быть голодным""

Здесь (перен), то есть "быть амбициозным", им хочется получить много денег. Наверное "транжирить" по русски? Но мне кажется "транжирить" это скорее всего "тратить деньги", а вот "Аvoir les crocs" это именно "очень хотеть иметь много денег".

 Nadezda.sar

link 22.10.2015 8:35 
Огромное спасибо за помощь! Попробую довести перевод до ума.

 

You need to be logged in to post in the forum