|
link 16.10.2015 22:08 |
Subject: bricrave gen. Пожалуйста, помогите перевести.bricravé Слово встречается в следующем контексте: Ils essayent de boycotté les braves. Заранее спасибо |
|
link 17.10.2015 1:49 |
Bicraver (глагол) = торговать наркотиками. Bicrave (сущ) = торговля наркотиков. Но это жаргон, который используют только те которые имеют отношение к наркотикам. Здесь написано что этимология цыганская (romani): https://fr.wiktionary.org/wiki/bicraver А найдёшь это слово в рэп. Надеюсь поможет. |
|
link 17.10.2015 11:28 |
Да, так и есть! Я пыталась перевести рэп, так как решила, что неплохо разобрать что они отчитывают на сумасшедшей скорости, и нигде не смогла найти этого слова, а так как рэп не самая связная в мире вещь, по контексту я не догадалась. Merci beaucoup! |
|
link 17.10.2015 12:12 |
A propos, hier j'ai envoyé le faux contexte. En fait c'est un correct: Alors q' avant sa bricravé des saves. Et maintenant je pense que la forme de phrase est bizarre. Que pense tu? |
|
link 17.10.2015 19:43 |
Хочешь перевести эту фразу? "Alors q' avant"= "А вот раньше" "saves": Апокопа слова "savon". Говорят "savon" или "savonette" потому что выглядеть как мыло
|
|
link 17.10.2015 19:55 |
Je t'en prie. Bon courage dans ta quête pour traduire ce sabir de singe qu'est le rap :-) Давай если у тебя в тексте другие непонятные выражение. |
|
link 17.10.2015 20:03 |
sa bricravé (ça bicravait)= торговалось наркотиками. |
|
link 17.10.2015 20:05 |
(Хотя "торговалось наркотиками" не подходит, надо найти другое слово, из русского жаргона.) |
|
link 17.10.2015 20:08 |
*выглядет |
|
link 18.10.2015 14:50 |
Спасибо! :) Да уж, ничего хуже я не переводила. И чем дальше, тем меньше смысла... Как понять Mais ces gens, la S qui le save? Save - это искаженное savent(savoir)? Вот ещё фразы-загадки: les mic amirale; DR on a trop les cros coup gué bayonne car-pla poucave |
|
link 18.10.2015 20:47 |
"Как понять Mais ces gens, la S qui le save? Save - это искаженное savent(savoir)? " Правильно: "Mais ces gens là, est-ce qu'ils le savent?"= "А знают ли эти люди это?" "les mic amirale; DR "on a trop les cros "coup gué bayonne "car-pla"= placard, то есть "тюрьма" (перен). Poucave (арго) (сущ) (этимология цыганская (romani)= стукач |
|
link 18.10.2015 21:07 |
""on a trop les cros (ont veut nous faire taire nous mettre au bagne mais on a trop les cros)" "Аvoir les crocs"= "очень хотеть есть; быть голодным"" Здесь (перен), то есть "быть амбициозным", им хочется получить много денег. Наверное "транжирить" по русски? Но мне кажется "транжирить" это скорее всего "тратить деньги", а вот "Аvoir les crocs" это именно "очень хотеть иметь много денег". |
|
link 22.10.2015 8:35 |
Огромное спасибо за помощь! Попробую довести перевод до ума. |
You need to be logged in to post in the forum |