DictionaryForumContacts

 irina_nick

link 13.07.2015 16:56 
Subject: Шенборн gen.
Помогите, пожалуйста, перевести село на западной Украине.

Chainborn или Chainborne

Как правильно?

 petchorine

link 13.07.2015 17:45 
С украинского или с русского языка?

Если с Русского то по моему "Chenborn"
Если с Украинского то не знаю.

 irina_nick

link 13.07.2015 17:48 
С русского, спасибо!!

 Tante B

link 13.07.2015 19:27 
вопрос, кстати, интересный и не такой простой
нужна ли тут транслитерация? и достаточно ли её?
ведь имение-то было этих:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Шёнборн_(княжеский_род)

 Erdferkel

link 13.07.2015 20:06 
всё же вики на умляут не решилась
если отсюда
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B5%D0%BD%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BD_%28%D0%97%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D1%80%D0%BF%D0%B0%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C%29
перейти на немецкий, то там есть немецкая транслитерация Schenborn
(там живут потомки переселенцев из Германии и большинство до сих пор говорит по-немецки)

 petchorine

link 13.07.2015 22:24 
Transliteration и transcription это две разные вещи. Есть норма ISO для translitération, но не помню есть ли норма для transcription на французский язык.

 petchorine

link 13.07.2015 22:30 
Хрущёв:
Translitération ISO 9:1995 : Xruŝëv
transcription française: Khrouchtchev

 Erdferkel

link 13.07.2015 22:36 

 petchorine

link 14.07.2015 4:13 
L'article est très mal traduit.

 petchorine

link 14.07.2015 4:14 
"Conformément à la réforme du gouvernement de Tchécoslovaquie cette maison la région Moukatchevo-Tchynadievska était liquidée"

Lol, ça veut dire quoi cette phrase?

 Tante B

link 14.07.2015 8:35 
Erdferkel, по вашей ссылке на украинский сайт -- перевод, сделанный в незалежной, у них даже в URL какой-то шербур вместо обсуждаемого названия :)
русский язык там своеобразный, а при виде страницы "отдых в донецке" щиплет в носу

вашу ссылку на вики я, конечно, тоже видела, но не приводила ввиду отсутствия там французской странички, она не оставила бы никаких вопросов

насколько я понимаю, в просвещённых европах не принято коверкать на свой лад имена собственные, изначально записанные латиницей, поэтому ни транскрипция, ни транслитерация (спасибо французику из бордо за науку) не проходят

 Erdferkel

link 14.07.2015 13:28 
опять я ссылку с развевающимися ушами запостила, сорри
не знаю, как оно во Франции, но в Германии в загсовских документах по ISO пишем только имена личные, а географические названия лично я в затруднительных случаях проверяю по вики (благодаря русским немцам в немецкой вики их гораздо больше, чем во французской)
вроде Chenborn при обратной транскрипции приведёт к правильному Шенборну?

 Tante B

link 14.07.2015 19:22 
при транскрипции приведёт, но ежели вслух читать начнут...

 

You need to be logged in to post in the forum