|
link 1.07.2015 17:46 |
Subject: не снятой или непогашенной судимости не имеет gen. Перевожу справку об отсутствии судимости. Помогите перевести фразу!!!Заранее благодарна. |
Точного аналога данного понятия во французском праве нет, терминология зависит от того, был ли человек амнистирован, был ли отменен в судебном порядке вынесенный ему ранее приговор и др. Поэтому в данном случае, в отсутствие иного контекста, лучше написать просто: casier judiciaire vierge. |
Приветствую, irina_nick! По поводу вашего фрагмента: |
|
link 2.07.2015 6:25 |
Да, смысл тот же. Перевела так ... elle n’a ni condamnation réhabilitée ni condamnation réputée non avenue... |
=elle n’a ni condamnation réhabilitée ni condamnation réputée non avenue...= А не наоборот? погашенная C. = réputée non avenue снятая С. = réhabilitée |
|
link 2.07.2015 6:58 |
Да, спасибо! |
Irina_nick, надеюсь, еще не поздно исправить: Вы написали "elle n’a ni condamnation réhabilitée ni condamnation réputée non avenue" - т. е. "она не имеет ни погашенной, ни снятой судимости". Терминологически не совсем точно, но дело даже не в этом - фразу можно трактовать в обратном смысле (т.е. погашенной судимости у нее нет, а непогашенная вполне может быть). Советую внимательно посмотреть на французских специализированных юридических сайтах тему "casier judiciaire" (в частности, bulletin 1-3). И не доверяйте, а проверяйте "присяжных переводчиков" (извините за кривой каламбур), которые не видят отличия между обвинительным приговором (condamnation) и предъявлением обвинений (accusation, точнее, la mise en accusation), которое происходит на досудебной стадии; в соответствии с ними человек привлекается к суду в качестве обвиняемого (accusé), что совсем не обязательно ведет к его осуждению. Т. е. если он амнистирован до вынесения приговора, оправдан судом или освобожден за отсутствием состава преступления, он вообще не имеет судимости, хотя обвинения ему могли предъявляться. |
You need to be logged in to post in the forum |