Subject: Liens vers les documents/depuis les document busin. Прошу подсказать перевод выражений Liens vers les documents и Liens depuis les document (во втором случае именно document, а не documents).Контекст, к сожалению, практически отсутствует, т.к. в обоих случаях далее N/A, т.е "нет данных" или "не применимо". По смыслу кажется, что это "Ссылки на другие документы" и "Ссылки на данный документ". Заранее благодарю за помощь. |
Вы угадали: речь идёт о ссылках (если таковые имеются) в данном документе (т.е. в том, в котором это написано) на нормативно-правовые акты ЕС (если таковые имеются) --- вот здесь об этом: http://eur-lex.europa.eu/content/help/faq/linking.html?locale=fr Со вторым с тоже: ссылки на данный документ в документах ЭТОЙ правовой базы (EUR-lex). |
DUPLESSIS, большое спасибо. М.б. Вы поможете и со следующей "непоняткой": что означает "aérés" во фразе "Liens et Validation aérés sous QuBES"? Контекст: типа штампа внизу листа "Diffusion du Document. Liens et Validation aérés sous QuBES. Consulter le système pour plus de détails". Заранее спасибо. |
М.б. у глагола "aérer" появилось новое значение "распространять по Интернету"? |
Не совсем. Распространение = diffusion. Но в ЭТОМ вашем контексте diffusion = рассылка подписчикам/абонентам. Validation (в контексте доступа к сетевым услугам, напр., базам данным, как EUR-lex, получению рассылок) = подтверждение права доступа, авторизация. Поскольку QuBES -- оп. система с высокой степенью защиты от несанкционированного доступа, вряд ли это "рассылка" или "распространение". Скорее, просто "передача онлайн". Получается "Ссылки и авторизация передаются с использованием ОС QuBES". |
Спасибо! Документ, в основном, технологический и соответствует моей специальности, а вот в электронной документации à "не копенгаген". |
You need to be logged in to post in the forum |