|
link 5.04.2015 13:21 |
Subject: Objet : law Как перевести слово Objet в начале заявления (attestation)?Тема? Но обычно в русских заявлениях не пишут это слово. Вообще ничего не пишут вроде. Заранее спасибо. |
В деловых письмах пишут: О(б)... В заявлениях тему, по-моему, оформляют несколько иначе: ЗАЯВЛЕНИЕ |
Это либо как Viktor N подсказал, либо переводится как "Касается:" и дальше лаконично сообщается, о чем в письме будет сказано ниже. |
Кас. Cертификация (аттестация ... etc.). Употребляется сокр. Полностью никогда не пишется. |
К сожалению, мне не удалось найти ни в Яндексе, ни в Гугле, ни в словарях русских сокращений подтверждения употребления сокращения Кас. в качестве эквивалента французскому "Objet :". В подтверждение сказанному мной в предыдущем сообщении сошлюсь на книгу La correspondance commerciale en russe (pour les francophones), Москва, "Русский язык", 1988, с. 155. Там, описывая, в частности, структуру рекламации, авторы предлагают следующий перевод: Objet (conc.) : réclamation pour les machines-outils d'après le contrat n°... |
Так это же в переписке, причём это очень старое (если не сказать старомодное или даже старорежимное) сокращение. Употребляют, употребляют, уверяю вас. (Особенно любят в консервативных юридических фирмах). |
Слова, слова, слова. Вы лучше дайте хотя бы одну ссылочку. |
DUPLESSIS прав в том, что "кас." - это очень старая формула реквизита делового письма, называемого заголовком. Я о ней вспомнил по старой памяти. Когда-то заголовок в виде "Касается:" или "Кас.:" действительно был в ходу. Ныне, согласно регламенту, заголовок к тексту должен отвечать на вопросы о чем? или о ком? - как предложил Виктор. |
Отлично, DUPLESSIS ! Я пытался найти что-либо в подтверждение вашего (нашего) варианта перевода "Objet :", но так и не нашел. А вам это удалось. Спасибо. |
Ну да, DUPLESSIS, наскребли по сусекам за три дня. Да и то полный разнобой по сравнению с вашим же утверждением (Кас.): 1. Кас: (без точки) |
Суть в том, что на практике в переписке употребляется не только "О ...", но и "Кас." в различных вариантах, и потому в определенном контексте "Кас." всё-таки может использоваться в качестве перевода слова "Objet". Узус есть узус, и спорить с ним - пустое дело. |
Во-первых, не "Objet", а, как спрашивает автор вопроса, "Objet :". Во-вторых, какой же это узус, когда такой разнобой в примерах, приведенных DUPLESSIS. Я задал соответствуюий вопрос на сайте ГРАМОТА.РУ. Посмотрим, как они нас рассудят. |
По существу. Узус здесь совершенно ни при чём. С точкой, без точки, с прописной, со строчной -- для целей перевода на русский значения не имеет. Я вот уже более 20 лет в начале реквизитной строки ("сабж") пишу сокр. с прописной и ставлю точку. Иногда ещё и двоеточие ставлю. В предложении (если попадётся concernant, au regard de etc.) -- всегда полностью. По процедуре. 1. Я не скрёб три дня, а работал. Оправдываться за свои слова перед кем бы то ни было, да ещё и в кратчайшие сроки, я себя (да и других тоже) обязанным не считаю, тем более, что я никому ничего доказывать не собирался. (Я решил, что вы меня попросили привести вам примеры употребления "кас.", раз уж оно вам нигде никогда не попадались. Я и привёл. Разных, как вы заметили.). Я попытался вам показать (а не доказать), что "кас.(:)" и "касательно(:)" есть и употребляются. 2. В свете сказанного -- хотите берите, хотите нет. Тем более что я это предложил не вам, а vegayehila. 3. Поскольку я с вами не спорил (по крайней мере, намерения такого не имел), то судиться и рассуживаться с вами и учебным пособием ни на Грамоте.ру, ни где-либо ещё, я не намерен. У меня своя работающая практика и свои установившиеся (и принимаемые заказчиками) "штампы". Этим опытом и делюсь. Ещё раз -- хотите берите, хотите нет. Засим примите и проч. (ещё один доселе употребляемый старорежимный штамп и сокр. Уверен, что в вашем пособии его нет.) |
DUPLESSIS, +1 Позволю себе добавить к вашему ответу Виктору: 1. На форумах переводчиков (и др.) можно встретить ответы на вопросы, заданные не три дня назад, а три года тому назад. И даже пять. И даже больше. Значит ли это, что в поисках ответа ответивший "скреб по сусекам" целых 5 лет? 2. Читаем статью об узусе (самый первый абзац) на сайте Wikipedia.ru. 3. Никакого спора действительно нет. Мы признаём, что сокращение "Кас.:" во всех его вариациях является "старорежимным", но местами сохраняется в профессиональных узусах, узусах социальных групп, узусе обиходного общения и т. п. (см. "Узус" в Wikipedia.ru). 4. "Грамота.ру" в своем ответе сошлется на ГОСТ Р 6.30–2003, регламентирующий требования к оформлению документов, в том числе и "реквизит 18" - заголовок делового письма, который может отвечать на вопросы: о чем (о ком)? |
|
link 15.04.2015 16:26 |
Ребят, забейте. Я решил, что это можно вообще опустить в переводе, а вы все пишете и пишете в тему) |
You need to be logged in to post in the forum |