DictionaryForumContacts

 vegayehila

link 5.04.2015 13:21 
Subject: Objet : law
Как перевести слово Objet в начале заявления (attestation)?
Тема? Но обычно в русских заявлениях не пишут это слово. Вообще ничего не пишут вроде.
Заранее спасибо.

 Viktor N.

link 5.04.2015 14:37 
В деловых письмах пишут:

О(б)...
О возможности сотрудничества
О серфтификате соответствия

В заявлениях тему, по-моему, оформляют несколько иначе:

ЗАЯВЛЕНИЕ
о(б)...

 Djey

link 5.04.2015 14:43 
Это либо как Viktor N подсказал, либо переводится как "Касается:" и дальше лаконично сообщается, о чем в письме будет сказано ниже.

 DUPLESSIS

link 6.04.2015 14:07 
Кас. Cертификация (аттестация ... etc.).

Употребляется сокр. Полностью никогда не пишется.

 Viktor N.

link 9.04.2015 10:18 
К сожалению, мне не удалось найти ни в Яндексе, ни в Гугле, ни в словарях русских сокращений подтверждения употребления сокращения Кас. в качестве эквивалента французскому "Objet :".

В подтверждение сказанному мной в предыдущем сообщении сошлюсь на книгу La correspondance commerciale en russe (pour les francophones), Москва, "Русский язык", 1988, с. 155.

Там, описывая, в частности, структуру рекламации, авторы предлагают следующий перевод:

Objet (conc.) : réclamation pour les machines-outils d'après le contrat n°...
О рекламации на станки по контракту №...

 DUPLESSIS

link 11.04.2015 9:39 
Так это же в переписке, причём это очень старое (если не сказать старомодное или даже старорежимное) сокращение.
Употребляют, употребляют, уверяю вас.
(Особенно любят в консервативных юридических фирмах).

 Viktor N.

link 11.04.2015 19:50 
Слова, слова, слова.
Вы лучше дайте хотя бы одну ссылочку.

 Djey

link 11.04.2015 23:46 
DUPLESSIS прав в том, что "кас." - это очень старая формула реквизита делового письма, называемого заголовком. Я о ней вспомнил по старой памяти. Когда-то заголовок в виде "Касается:" или "Кас.:" действительно был в ходу.
Ныне, согласно регламенту, заголовок к тексту должен отвечать на вопросы о чем? или о ком? - как предложил Виктор.

 DUPLESSIS

link 14.04.2015 9:46 

 Djey

link 14.04.2015 14:58 
Отлично, DUPLESSIS ! Я пытался найти что-либо в подтверждение вашего (нашего) варианта перевода "Objet :", но так и не нашел. А вам это удалось.
Спасибо.

 Viktor N.

link 14.04.2015 15:56 
Ну да, DUPLESSIS, наскребли по сусекам за три дня. Да и то полный разнобой по сравнению с вашим же утверждением (Кас.):

1. Кас: (без точки)
2. Кас.
3. кас. уточнения заявок
4. Касательно:
5. Кас:

 Djey

link 14.04.2015 18:45 
Суть в том, что на практике в переписке употребляется не только "О ...", но и "Кас." в различных вариантах, и потому в определенном контексте "Кас." всё-таки может использоваться в качестве перевода слова "Objet".
Узус есть узус, и спорить с ним - пустое дело.

 Viktor N.

link 14.04.2015 21:22 
Во-первых, не "Objet", а, как спрашивает автор вопроса, "Objet :".

Во-вторых, какой же это узус, когда такой разнобой в примерах, приведенных DUPLESSIS.

Я задал соответствуюий вопрос на сайте ГРАМОТА.РУ. Посмотрим, как они нас рассудят.

 DUPLESSIS

link 15.04.2015 1:27 
По существу.

Узус здесь совершенно ни при чём. С точкой, без точки, с прописной, со строчной -- для целей перевода на русский значения не имеет. Я вот уже более 20 лет в начале реквизитной строки ("сабж") пишу сокр. с прописной и ставлю точку. Иногда ещё и двоеточие ставлю. В предложении (если попадётся concernant, au regard de etc.) -- всегда полностью.

По процедуре.

1. Я не скрёб три дня, а работал. Оправдываться за свои слова перед кем бы то ни было, да ещё и в кратчайшие сроки, я себя (да и других тоже) обязанным не считаю, тем более, что я никому ничего доказывать не собирался. (Я решил, что вы меня попросили привести вам примеры употребления "кас.", раз уж оно вам нигде никогда не попадались. Я и привёл. Разных, как вы заметили.). Я попытался вам показать (а не доказать), что "кас.(:)" и "касательно(:)" есть и употребляются.

2. В свете сказанного -- хотите берите, хотите нет. Тем более что я это предложил не вам, а vegayehila.

3. Поскольку я с вами не спорил (по крайней мере, намерения такого не имел), то судиться и рассуживаться с вами и учебным пособием ни на Грамоте.ру, ни где-либо ещё, я не намерен. У меня своя работающая практика и свои установившиеся (и принимаемые заказчиками) "штампы". Этим опытом и делюсь. Ещё раз -- хотите берите, хотите нет.

Засим примите и проч. (ещё один доселе употребляемый старорежимный штамп и сокр. Уверен, что в вашем пособии его нет.)

 Djey

link 15.04.2015 9:09 
DUPLESSIS, +1

Позволю себе добавить к вашему ответу Виктору:

1. На форумах переводчиков (и др.) можно встретить ответы на вопросы, заданные не три дня назад, а три года тому назад. И даже пять. И даже больше. Значит ли это, что в поисках ответа ответивший "скреб по сусекам" целых 5 лет?

2. Читаем статью об узусе (самый первый абзац) на сайте Wikipedia.ru.

3. Никакого спора действительно нет. Мы признаём, что сокращение "Кас.:" во всех его вариациях является "старорежимным", но местами сохраняется в профессиональных узусах, узусах социальных групп, узусе обиходного общения и т. п. (см. "Узус" в Wikipedia.ru).

4. "Грамота.ру" в своем ответе сошлется на ГОСТ Р 6.30–2003, регламентирующий требования к оформлению документов, в том числе и "реквизит 18" - заголовок делового письма, который может отвечать на вопросы: о чем (о ком)?
Обратите внимание: "может", но не "должен".

 vegayehila

link 15.04.2015 16:26 
Ребят, забейте. Я решил, что это можно вообще опустить в переводе, а вы все пишете и пишете в тему)

 

You need to be logged in to post in the forum