DictionaryForumContacts

 ROGER YOUNG

link 1.04.2015 17:06 
Subject: подскажите как верно перевести "обход суда " gen.
В соответствии с действующим в отношении данного вопроса законодательством экзекватура решения иностранного суда может быть проведена, только если спор был подсуден вышеупомянутому иностранному суду и не имел место обход суда.

Собственный Вариант;
n'ayant pas contourné lа cour

 ROGER YOUNG

link 1.04.2015 17:13 
La fraude à la loi peut avoir lieu ?

 ROGER YOUNG

link 1.04.2015 17:24 
si aucune fraude à la loi ne peut avoir lieu?

 DUPLESSIS

link 1.04.2015 23:21 
Вы же сами не далее как сегодня (?) внесли в словарь "contourner la loi". Отсюда и развивайте: "если это не было совершено в обход суда". Countournement de la justice. Вполне себе гуглится.

 ROGER YOUNG

link 2.04.2015 7:54 
Большое спасибо

 Laguiole

link 6.04.2015 11:08 
contourner la loi гуглится, но, на мой взгляд, не вписывается в данный контекст, поскольку имеет негативный оттеноk, типа "выкрутиться".

мне представляется более уместным вариант:

si le litige (en question) n'a pas fait l'objet d'un accord à l'amiable / d'un accord commun.

 DUPLESSIS

link 6.04.2015 13:59 
А он и есть негативный. Мauvaise foi прямо подразумевается.

 

You need to be logged in to post in the forum