|
link 1.04.2015 17:06 |
Subject: подскажите как верно перевести "обход суда " gen. В соответствии с действующим в отношении данного вопроса законодательством экзекватура решения иностранного суда может быть проведена, только если спор был подсуден вышеупомянутому иностранному суду и не имел место обход суда.Собственный Вариант; |
|
link 1.04.2015 17:13 |
La fraude à la loi peut avoir lieu ? |
|
link 1.04.2015 17:24 |
si aucune fraude à la loi ne peut avoir lieu? |
Вы же сами не далее как сегодня (?) внесли в словарь "contourner la loi". Отсюда и развивайте: "если это не было совершено в обход суда". Countournement de la justice. Вполне себе гуглится. |
|
link 2.04.2015 7:54 |
Большое спасибо |
contourner la loi гуглится, но, на мой взгляд, не вписывается в данный контекст, поскольку имеет негативный оттеноk, типа "выкрутиться". мне представляется более уместным вариант: si le litige (en question) n'a pas fait l'objet d'un accord à l'amiable / d'un accord commun. |
А он и есть негативный. Мauvaise foi прямо подразумевается. |
You need to be logged in to post in the forum |