Subject: музицирование gen. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Страсть к музыке была у них наследственной, любительское музицирование занимало досуг многих старших представителей рода. промт предложил слово musiquation , но я не могу найти его на фр. сайтах... Заранее спасибо |
la pratique musicale en amateur |
Вам же не нужен подстрочник? Dans la vieille génération, on a passé son temps à faire de la musique (OU: nombreux étaient ceux qui ont passé le temps à faire de la musique). Лично мне первый вариант нравится больше, поскольку он лаконичнее и "музыкальнее", зато второй точнее передает несколько тяжеловесный стиль текста. |
спасибо! первый лучше, да. |
vieille génération - так можно сказать? не грубо? |
может быть использовать aînée? |
Нет, вовсе не грубо, слово aînée обычно употребляется, когда есть противопоставление старший - младший, т.е. в данном случае не подходит. |
Вам не кажется, что всё-таки есть разница между "занятия музыкой" и "любительское музицирование"? Если не кажется, то тогда, конечно, faire de la musique подойдёт. Не все глаголы русского языка и не во всех контекстах можно заменять глаголами faire et mettre, иногда нужны нюансы. |
На самом деле первое понятие включает в себя второе, поскольку заниматься музыкой можно и как профессионал, и как любитель. Так что вариант faire de la musique верен и лексически, и стилистически. Чтобы убедиться в этом, достаточно просто пройти по ссылке - это хороший и веселый пример про "любительское музицирование": http://www.topchretien.com/topfamille/view/12995/trop-contente-mon-fils-veut-faire-de-la-musique.html |
Вот именно, что включает. Это выражение слишком общее и никак не отражает стиля оригинала. Он и лексически не верен, т.к. потеряно "любительский" (хотя это можно сделать просто добавив en amateur) и стилистически. Не могу сказать, что pratiquer la musique слишком изыскано, но всё-таки чуть ближе к музицировать. В речи мы спрашиваем "Вы занимаетесь музыкой?" И тут прекрасно подойдёт faire de la musique. Но мы далеко не каждый раз задаём вопрос "Музицируете ли Вы?". Т.е. в оригинале абсолютно чётко видна стилистическая, возможно архаичная окраска, что faire de la musique не передаёт абсолютно. А то, что pratiquer la musique не дословный перевод, а часто употребляемое выражение во французском языке, тоже очень легко убедиться. Может стоило бы даже написать s'adonner à une pratique musicale en amateur https://www.google.fr/search?q=s'adonner+à+la+pratique+musicale&rls=com.microsoft:ru:IE-SearchBox&ie=UTF-8&oe=UTF-8&sourceid=ie7&rlz=1I7ASUT_ruRU412&gws_rd=ssl |
Просто попробуйте произнести всю фразу целиком и посмотрите, насколько по-французски она будет звучать. В "гугле", конечно, найдется все, но это не значит, что оттуда надо черпать, не глядя. Тем более, что речь идет о тексте XIX века (или стилизованном под него, по такой короткой фразе судить трудно). Учитывая этот последний момент, я бы еще допустила фразу s'adonner à la musique, но у нее несколько иной смысловой оттенок, близкий к se passionner. К тому же, в XIX в. слово "pratique" (применительно к искусству, в частности) имело несколько иной смысл, чем в современном языке (et je ne sais que trop recommander le bon vieux "Littré": http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/definition/pratique - значение 6). Кстати, Вы, наверно, не заметили, но слово "любительский" в переводе никуда не исчезло: on a passé son temps, le passe-temps означает досуг. Т.е. музицировали на досуге, не профессионально. |
Т.е. Вы считаете, что faire de la musique значительно лучше отражает дух 19 века? В 19 веке слово pratique было как и сейчас многозначным. Не знаю, что позволило Вам судить, что тогда нельзя было сказать pratiquer la musique. Если Вы хотите разобраться, когда впервые это значение было закреплено Французской Академией, то лучше посмотрите самый последний абзац в TLF http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/visusel.exe?11;s=1036149150;r=1;nat=;sol=0; Лучше не надо залезать туда, где Вы не очень хорошо разбираетесь. Варианты перевода Ils ont hérité de la passion pour la musique/ La passion pour la musique vient de la famille, car plusieurs de leurs aînés pratiquaient la musique en amateur/ s'adonnaient à la pratique musicale (la musique) en amateur pendant leur temps libre/ passaient leur temps libre à pratiquer la musique en amateur |
Passer le temps à faire qch обозначает "проводить своё время за чем-то" http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/temps/77238/locution?q=passer+son+temps#175785 т.е. в данной фразе это значит, что они ВСё время занимались музыкой, другими словами не работали, а музицировали с утра до вечера. Никаких указаний на то, что passer son temps это проводить именно свободное время во французском выражении нет. А в оригинале у нас и любительское, и досуг. И откуда у Вас сведения, что это 19 век, а не начало 20, к примеру? Интересно, откуда Вы черпаете свои сведения? |
Ils ont hérité de la passion pour la musique, plusieurs de la génération aînée passaient leur temps libre à pratiquer la musique. |
только я пишу в passe simple |
Lena2, ссылка битая. Если не устраивает Литре, советую почитать классиков, особенно трех величайших стилистов XIX в. Гюго, Мишле и Флобера, - это поможет научиться правильно строить фразы и использовать лексику. Заявление о том, что "лучше не надо залезать туда, где Вы не очень хорошо разбираетесь", не считаю аргументом по существу и не вижу смысла продолжать диалог на разных языках (буквально и фигурально). Видите ли, когда профессионально работаешь с языком, нужно его чувствовать, думать на нем, и не только в процессе перевода. Странно, что приходится объяснять столь очевидные вещи. В общем, Dieu nous préserve des amateurs. |
Я так понимаю, что профессионалом Вы именно себя считаете... Как же Вы столько ошибок в такой маленькой фразе сделали? Использование passé composé при описании (тема изучается в 6 классе), упущение при переводе - лексическое "досуг", стилистическое - использование гиперонима. Меня littré устраивает, только непонятно где Вы там нашли ту информацию о которой говорите. Если ссылка не открывается, то скопирую. Здесь по датам написано в каком году было зарегистрировано то или иное употребление слова pratique. Étymol. et Hist.1. a) 1256 «application des principes, des règles (p.oppos. à théorie)» (ALDEBRANDIN DE SIENNE, Régime du corps, éd. L. Landouzy et R. Pépin, 6, 27); b) 1527 «savoir-faire» (Pronostication de Songecreux ds Rec. de poésies fr. des XVe et XVIes., t.12, p.175); c) 1547 (MARTIN, Architecture de Vitruve, p.130: de la practique pour faire les horloges); d) 1588 mettre en pratique (MONTAIGNE, Essais, III, 9, éd. P. Villey, t.2, p.957); 2. fin XIVes. «expérience qu'une personne a dans un métier, un art» (EUSTACHE DESCHAMPS, OEuvres, éd. Queux de Saint-Hilaire, t.1, p.244); 1732 peindre de pratique (CAYLUS, Conf., Jouin, p.371 ds BRUNOT t.6, p.782); 3. a) 1441 cour de pratique «juridiction» (Journal d'un bourgeois de Paris, éd. Tuetey, p.360); b) ca 1465 gens de pratique «gens de justice» (H. BAUDE, Vers, éd. J. Quicherat, p.21); 4. a) ca 1465 «façon d'agir» (ID., ibid., p.76); b) 1470 plur. [empl. en pol.] (Lettres de Louis XI, IV, 157 ds BARTZSCH, p.154); c) 1681 «actes extérieurs relatifs au culte» (BOSSUET, Hist., II, 5 ds LITTRÉ); 5. a) 1524 «clientèle» (P. GRINGORE, Blazon ds OEuvres, éd. A. de Montaiglon et Ch. d'Héricault, t.1, p.323); b) 1826 arg. «homme débauché» (RIEUZI d'apr. LARCH. 1878); 6. 1561 «petite passementerie» (B. archéol. du comité des travaux hist., 1890, p.17); 7. 1580 «fréquentation habituelle» (MONTAIGNE, Essais, I, 26, éd. citée, t.1, p.156); 8. 1609 mar. (BEAULIEU-PERSAC, Mém., éd. Ch. de la Roncière, p.44: ... demander la pratique, qui est la liberté de mettre pied à terre); 9. 1731 sifflet-pratique «instrument du montreur de marionnettes» (d'apr. Lar. 19e); 1771 pratique «id.» (Trév.); 1798 il a avalé la pratique de Polichinelle (Ac.). Empr. au subst. lat. chrét. practice, «la vie pratique, la conduite, par opposition à la contemplation» (v. BLAISE Lat. chrét.), empr. au gr. fém. substantivé de l'adj. , v. pratique2. Fréq. abs. littér.: 2384. Fréq. rel. littér.: XIXes.: a) 2526, b) 3373; XXes.: a) 3859, b) 3854. Bbg. BECKER 1970, p.47, 211, 332. HOTIER Cirque 1973 [1972], p.122. QUEM. DDL t.1, 19. |
You need to be logged in to post in the forum |