DictionaryForumContacts

 Rys'

link 22.03.2015 11:09 
Subject: кто знаком с музыкальной темой gen.
Добрый день!
я перевожу трек-листы к дискам классической музыки. например:
«Иоанн Дамаскин», кантата для хора и оркестра, соч. 1 (на слова одноименной поэмы А. Толстого)
1. I. «Иду в неведомый мне путь». Adagio ma non troppo 15.49

трудность в том что я не знаю как русские названия, напр. «Иду в неведомый мне путь», переводятся на французский. Транслитерируются или как-то переводятся? Может кто-то сталкивался с этим? не могу найти на фр. сайтах ни перевода ни транслитерации ((

Заранее спасибо!

 Tante B

link 22.03.2015 11:57 
найти-то можно:
http://www.onlille.com/sitedyn/info/progKarabits.pdf
что с этим делать, должно соответствовать требованиям заказчика

 Rys'

link 23.03.2015 7:06 
спасибо за ссылку. Видимо действительно надо у заказчика спросить)

 Rys'

link 23.03.2015 7:10 
Может кто-то видел французские диски русской классической музыки?

 Tante B

link 23.03.2015 7:27 
весь интернет к вашим услугам: посмотрите на сайтах производителей

 Rys'

link 23.03.2015 7:45 
нашла пока один фр. сайт с огромным выбором дисков, но они все с переводом на английский.

 Lucile

link 23.03.2015 21:49 
А Вы не пробовали поискать французский перевод поэмы А. Толстого? Возможно, в XIX в. его переводили. Тогда лучше всего использовать строфу из поэмы на французском.
Вообще названия треков обычно не переводятся, если, в частности, речь идет о латинице (пример - изданный в Англии сборник арий из итальянских опер, названия арий приведены по-итальянски). Сложнее с кириллицей. Например, на обложке диска болгарской группы названия треков, представляющие собой имена собственные, транслитерируются, имена нарицательные - переводятся.

 Rys'

link 24.03.2015 8:22 
итальянские названия меня попросили переводить. поэтому я решила, что и с русскими так же.

 Lucile

link 24.03.2015 9:28 
Тогда ищите поэтический перевод Толстого...
Если его все же не существует, могу предложить такой вариант: Je vais vers l'inconnu.

 Djey

link 24.03.2015 14:58 
Ris'===>>>"я не знаю как русские названия, напр. «Иду в неведомый мне путь», переводятся на французский".

Так ведь под вышеприведенной ссылкой http://www.onlille.com/sitedyn/info/progKarabits.pdf есть замечательный перевод "Je commence un voyage dans l’inconnu".

 Lucile

link 24.03.2015 16:49 
Не могу согласиться, что перевод замечательный, скорее, подстрочник... Особенно четвертая строчка: Je ne peux entendre, mes yeux sont clos. Как-то сходу напрашиваются совсем другие слова: Sans rien entendre, les yeux fermés.
А фраза "la fumée... n'exhale pas de parfum pour moi" - это вообще ни в какие ворота. Даже начало "Je commence un voyage" (почему не j'entame, d'ailleurs?) не соответствует русскому "иду"... Да что там, достаточно сравнить подстрочник с русским оригиналом:
Иду в неведомый мне путь,
Иду меж страха и нaдежды;
Мой взор угас, остыла грудь,
Не внемлет слух, сомкнуты вежды;
Лежу безгласен, недвижим,
Не слышу братского рыданья,
И от кадила синий дым
Не мне струит благоуханье.

Но вечным сном пока я сплю,
Моя любовь не умирает,
И ею, братья, вас молю,
Да каждый к Господу взывает:
Господь!...

Etc., etc. Жаль, если эти красивые и сильные стихи не нашли достойного переводчика на французский. Ни на "галлике", ни в "архиве.орг" и "гуглбукс" я ничего не обнаружила. Я не перевожу стихи, но предложенный мной перевод первой строки ("Je vais vers l'inconnu"), мне кажется, соответствует духу (если не букве) отрывка из поэмы.

 Rys'

link 24.03.2015 17:54 
я тоже нашла этот перевод - кажется он единственный. На англ. дисках перевода этих песен вообще нет, там транслитерация.
Решила оставить вот так:
«Idu v nevedomïy mne put'" (Je commence un voyage dans l’inconnu).

«No vechnïm snom poka ya splyu" (Mais tandis que je dors du sommeil éternel).
"V tot den', kogda truba" (Le jour où la trompette)

вот всё что я откопала - искала очень долго!

 Rys'

link 24.03.2015 17:56 
предложу заказчику оба варианта и узнаю какой он сочтет правильным)

 Tante B

link 24.03.2015 18:28 
den'
что французы будут делать с этим апострофом?

 Lucile

link 24.03.2015 18:34 
Как хотите, но перевод первой строчки совсем уж корявый (dans l'original il n'y a ni "commence" ni "voyage").

 Rys'

link 25.03.2015 8:24 
насчет den' - вот смотрите http://zvooq.ru/track/10100272/
перевод этого диска есть только на англ.

 Rys'

link 25.03.2015 8:34 
Je commence un voyage dans l’inconnu - действительно звучит не очень... по крайней мере надо написать vers l'inconnu, а не dans.
может - je me met en route vers l'inconnu?

 Tante B

link 25.03.2015 14:12 
меня всегда занимало, что "наши люди" имеют сообщить иностранцам, поставив апостроф вместо мягкого знака :)

 Rys'

link 25.03.2015 14:30 
)) надо будет у них спросить - у меня знакомая во Франции живет.

 Rys'

link 26.03.2015 9:43 
Tante B, вот что мне ответила подружка из Франции : те, кто интересуются культурой - про апостроф понимают, остальные нет

 Tante B

link 26.03.2015 10:56 
спасибо за ответ, но я по-прежнему считаю, что для иностранца, не владеющего русским языком -- даже "интересующегося культурой", -- он не несёт абсолютно никакой смысловой нагрузки

 Lena2

link 26.03.2015 15:41 
По поводу апострофа: правила такие есть транслита с русского языка, причем в любой системе мягкий знак так передаётся. Естественно их понимают не все, но и Танеева слушают не все.

 Tante B

link 26.03.2015 17:08 
во-первых, не в любой, есть и такие, где он вообще не передаётся
во-вторых, смысловой нагрузки это ему не придаёт ни в какой системе
разве что для пересчёта букв, но это не относится к рассматриваемому случаю :)

 Lena2

link 26.03.2015 17:49 
В транслитерации - основной принцип э то передача букв, а мягкий знак таковой является, это и есть смысловая нагрузка передачи мягкого знака, не говоря о том, что он меняет произношение. Да, в 3 системах из 13 мягкий знак не передаётся : в ГОСТе для загранпаспортов, телеграмм и в авиации.

Меня вот при внимательном прочтении значительно больше напрягла передача "ы" nevedomïy. Я такое в первый раз вижу. Rys', Вы какой системой транслита пользуетесь?

 Lucile

link 26.03.2015 21:48 
Rys', может быть, такой вариант перевода стихов будет лучше? Переведя две строчки, я решила, что стоит дописать все первое четверостишие.

Je prends la route vers l'inconnu
Entre la peur et l'espérance;
Sans rien entendre, les yeux fermés,
Plus de passions, plus de souffrances.

Мне по-прежнему больше нравится фраза "je vais vers l'inconnu", но она, увы, не укладывается в оригинальный размер стихотворения.

 Rys'

link 27.03.2015 6:49 
Lena, я нашла фразу с nevedomïy в интернет - на французских сайтах интернет-магазинов, продающих музыкальные диски, так "переводят" это песнопение на английский.

 Rys'

link 27.03.2015 6:53 
Lucile, вы красиво перевели, спасибо) но мне надо только 1-ю строчку. Похоже никто еще не переводил на фр. поэму Толстого и тем более кантату Танеева.

 Lena2

link 27.03.2015 10:15 
Так может на английский другие правила транслита. Наверно, нужно выбрать подходящую систему и сделать транслитерацию в соответствии с этой системой.

 Rys'

link 27.03.2015 11:02 
вы правы. я в конечном итоге сделала транслит так, как всегда во французских документах.
а где брать эту систему?

 Lena2

link 28.03.2015 20:03 

 

You need to be logged in to post in the forum