Subject: кто знаком с музыкальной темой gen. Добрый день!я перевожу трек-листы к дискам классической музыки. например: «Иоанн Дамаскин», кантата для хора и оркестра, соч. 1 (на слова одноименной поэмы А. Толстого) 1. I. «Иду в неведомый мне путь». Adagio ma non troppo 15.49 трудность в том что я не знаю как русские названия, напр. «Иду в неведомый мне путь», переводятся на французский. Транслитерируются или как-то переводятся? Может кто-то сталкивался с этим? не могу найти на фр. сайтах ни перевода ни транслитерации (( Заранее спасибо! |
найти-то можно: http://www.onlille.com/sitedyn/info/progKarabits.pdf что с этим делать, должно соответствовать требованиям заказчика |
спасибо за ссылку. Видимо действительно надо у заказчика спросить) |
Может кто-то видел французские диски русской классической музыки? |
весь интернет к вашим услугам: посмотрите на сайтах производителей |
нашла пока один фр. сайт с огромным выбором дисков, но они все с переводом на английский. |
А Вы не пробовали поискать французский перевод поэмы А. Толстого? Возможно, в XIX в. его переводили. Тогда лучше всего использовать строфу из поэмы на французском. Вообще названия треков обычно не переводятся, если, в частности, речь идет о латинице (пример - изданный в Англии сборник арий из итальянских опер, названия арий приведены по-итальянски). Сложнее с кириллицей. Например, на обложке диска болгарской группы названия треков, представляющие собой имена собственные, транслитерируются, имена нарицательные - переводятся. |
итальянские названия меня попросили переводить. поэтому я решила, что и с русскими так же. |
Тогда ищите поэтический перевод Толстого... Если его все же не существует, могу предложить такой вариант: Je vais vers l'inconnu. |
Ris'===>>>"я не знаю как русские названия, напр. «Иду в неведомый мне путь», переводятся на французский". Так ведь под вышеприведенной ссылкой http://www.onlille.com/sitedyn/info/progKarabits.pdf есть замечательный перевод "Je commence un voyage dans l’inconnu". |
Не могу согласиться, что перевод замечательный, скорее, подстрочник... Особенно четвертая строчка: Je ne peux entendre, mes yeux sont clos. Как-то сходу напрашиваются совсем другие слова: Sans rien entendre, les yeux fermés. А фраза "la fumée... n'exhale pas de parfum pour moi" - это вообще ни в какие ворота. Даже начало "Je commence un voyage" (почему не j'entame, d'ailleurs?) не соответствует русскому "иду"... Да что там, достаточно сравнить подстрочник с русским оригиналом: Иду в неведомый мне путь, Иду меж страха и нaдежды; Мой взор угас, остыла грудь, Не внемлет слух, сомкнуты вежды; Лежу безгласен, недвижим, Не слышу братского рыданья, И от кадила синий дым Не мне струит благоуханье. Но вечным сном пока я сплю, Etc., etc. Жаль, если эти красивые и сильные стихи не нашли достойного переводчика на французский. Ни на "галлике", ни в "архиве.орг" и "гуглбукс" я ничего не обнаружила. Я не перевожу стихи, но предложенный мной перевод первой строки ("Je vais vers l'inconnu"), мне кажется, соответствует духу (если не букве) отрывка из поэмы. |
я тоже нашла этот перевод - кажется он единственный. На англ. дисках перевода этих песен вообще нет, там транслитерация. Решила оставить вот так: «Idu v nevedomïy mne put'" (Je commence un voyage dans l’inconnu). «No vechnïm snom poka ya splyu" (Mais tandis que je dors du sommeil éternel). вот всё что я откопала - искала очень долго! |
предложу заказчику оба варианта и узнаю какой он сочтет правильным) |
den' что французы будут делать с этим апострофом? |
Как хотите, но перевод первой строчки совсем уж корявый (dans l'original il n'y a ni "commence" ni "voyage"). |
насчет den' - вот смотрите http://zvooq.ru/track/10100272/ перевод этого диска есть только на англ. |
Je commence un voyage dans l’inconnu - действительно звучит не очень... по крайней мере надо написать vers l'inconnu, а не dans. может - je me met en route vers l'inconnu? |
меня всегда занимало, что "наши люди" имеют сообщить иностранцам, поставив апостроф вместо мягкого знака :) |
)) надо будет у них спросить - у меня знакомая во Франции живет. |
Tante B, вот что мне ответила подружка из Франции : те, кто интересуются культурой - про апостроф понимают, остальные нет |
спасибо за ответ, но я по-прежнему считаю, что для иностранца, не владеющего русским языком -- даже "интересующегося культурой", -- он не несёт абсолютно никакой смысловой нагрузки |
По поводу апострофа: правила такие есть транслита с русского языка, причем в любой системе мягкий знак так передаётся. Естественно их понимают не все, но и Танеева слушают не все. |
во-первых, не в любой, есть и такие, где он вообще не передаётся во-вторых, смысловой нагрузки это ему не придаёт ни в какой системе разве что для пересчёта букв, но это не относится к рассматриваемому случаю :) |
В транслитерации - основной принцип э то передача букв, а мягкий знак таковой является, это и есть смысловая нагрузка передачи мягкого знака, не говоря о том, что он меняет произношение. Да, в 3 системах из 13 мягкий знак не передаётся : в ГОСТе для загранпаспортов, телеграмм и в авиации. Меня вот при внимательном прочтении значительно больше напрягла передача "ы" nevedomïy. Я такое в первый раз вижу. Rys', Вы какой системой транслита пользуетесь? |
Rys', может быть, такой вариант перевода стихов будет лучше? Переведя две строчки, я решила, что стоит дописать все первое четверостишие. Je prends la route vers l'inconnu Мне по-прежнему больше нравится фраза "je vais vers l'inconnu", но она, увы, не укладывается в оригинальный размер стихотворения. |
Lena, я нашла фразу с nevedomïy в интернет - на французских сайтах интернет-магазинов, продающих музыкальные диски, так "переводят" это песнопение на английский. |
Lucile, вы красиво перевели, спасибо) но мне надо только 1-ю строчку. Похоже никто еще не переводил на фр. поэму Толстого и тем более кантату Танеева. |
Так может на английский другие правила транслита. Наверно, нужно выбрать подходящую систему и сделать транслитерацию в соответствии с этой системой. |
вы правы. я в конечном итоге сделала транслит так, как всегда во французских документах. а где брать эту систему? |
You need to be logged in to post in the forum |