|
link 18.02.2015 23:42 |
Subject: Как перевести дословно последнее предложение с глаголом в неопределённой форме (или всё четверостишие в обоих вариантах: с точки и без точки на случай, если это опечатка)? Глагол в неопределённой форме может стоять в предложении в одиночку, т.е. без дополительного глагола?? hist. L`an mil neuf cens nonante neuf sept moisDu ciel viendra un grand Roy deffraieur (deffrayeur) Resusciter le grand Roy Dangolmois . (=точка) Avant apres Mars regner par bon heur |
Переводить Нострадамуса? Эк Вас занесло! Тут не переводить, толковать надо. Если владеете английским, то вот тут: http://portland.indymedia.org/en/2005/02/310223.shtml есть подробный разбор |
я думаю, что там не точки и тогда получается логичный порядок глаголов: un grand roi viendra resusciter..., regner |
|
link 20.02.2015 1:06 |
Но дословного перевода со всеми вариантами нигде нет, (а тем более объяснения постановки точки). Так?: Без точки: "Год 1999 семь месяцев С точкой: "Год 1999 семь месяцев ВЫВОД: Только первый вариант! А если второй вариант, то точка может использоваться для сокращения слова, чтоб не появлялось следующее предложение с неопределённым глаголом? |
такого и в русском не бывает Маша пошла в универ (без точки) на лекцию |
Виктория, вы не мучайтесь поисками черной кошки в темноте и изобретением велосипеда, а хоть разок откройте ссылку, которую привела Erdferkel - вот эту: http://nostradamus.logos-z.ru/translate/10/08.htm. Видите? Там не точка стоит, а запятая. И речь там не о Roy Dangolmois-Царе Данголмоисе, а о Roy d'Angolmois - короле Ангулемском. А к Данголмоису - это в шестую палату, прямо по коридору направо. |
матушки, до меня только сейчас дошло, что Виктория считает "дословным" переводом - это когда артикли тоже переводятся! "придёт неопределённый великий Царь ... воскресить определённого великого Царя" Виктория, Вас обманули - артикли не переводятся неопределённость при необходимости! выражается другими средствами, напр., придёт какой-то великий Царь |
|
link 21.02.2015 0:14 |
1. В исходнике точка после "Данголмоис.", значит точка поставлена для сокращения слова? 2. В исходнике нет апострофа после "Д`" у "Данголмоиса", значит это сокращённое имя Царя?? 3. Если не для перевода, а для понимания смысла, то так понимать?: "...неизвестный читателю Царь искупитель+устрашитель...известный читателю Царь с сокращённым именем Данголмоис..." 4. А так пишут во французском?: "В 44 году до н.э.(=точка) убили Цезаря". |
Виктория4249, а где Вы нашли Ваш исходник, и что он из себя представляет? |
если у Вас ущербный исходник, то ни Нострадамус, ни францзуский язык в этом не виноваты правильный исходник вот: X. 72. (10.72) 972/926 L'an mil neuf cens nonante neuf sept mois все апострофы и запятые на месте |
|
link 21.02.2015 23:39 |
http://www.propheties.it/bibliotheque/1568-1599/1568-002 Nostradamus, Les Propheties, Benoist Rigaud - Grasse Res 12597/slides/1568-002-196.html |
Осторожно, на сайте под ссылкой, приведенной Викторией, мой антивирус обнаружил вредоносный код - не открывайте её :
|
я же говорю - тролль, если не похуже :-( |
Так выпьем же за использование корректных текстов из заслуживающих доверия источников! |
из заслуживающих доверия источников я всегда готова выпить за использование корректных текстов! :-) |
Чин-чин !!! |
|
link 22.02.2015 22:53 |
4. А так пишут во французском?: "Мих.(=точка) Мих.(=точка) Иванов работает инженером". |
Виктория, неужили Нострадамус про Мих Мих. инженера тоже писал? |
вероятно, это тайное имя неопределённого короля с неопределённым артиклем... а ещё он немножечко |
|
link 24.02.2015 0:30 |
Невелена, про "Мих.(=точка) Мих.(=точка) Иванова" нет, а про "Данголоис.(..=сокращенно=..)а" да, раз ни у кого нет возражений. Так французы применяют сейчас сокращённое написание имени или отчества с обозначением этого сокращения "."(=точкой)? Ердферкел, |
особенно отчество французы любят сокращать... до полного его исчезновения |
|
link 25.02.2015 0:26 |
Erdferkel, впишите, пожалуйста, пример "сокращенного написания отчества" из текущих французских изданий. |
Вы и правда тролль... |
|
link 25.02.2015 23:53 |
Что такое "тролль"? |
|
link 25.02.2015 23:53 |
Тогда фр.жен.рода="heure"="час" отпадает оставляя только: "heur", но как "heur" переводится дословно? (БЕЗ фр.муж.рода="malheur"="горе", т.е. БЕЗ фр.муж.рода="bonheur"="счастье"). |
|
link 26.02.2015 0:02 |
"Mikhäil Mikhaïlovitch Zochtchenko est un écrivain soviétique". Так пишут во французском?: |
You need to be logged in to post in the forum |