DictionaryForumContacts

 Виктория4249

link 18.02.2015 23:42 
Subject: Как перевести дословно последнее предложение с глаголом в неопределённой форме (или всё четверостишие в обоих вариантах: с точки и без точки на случай, если это опечатка)? Глагол в неопределённой форме может стоять в предложении в одиночку, т.е. без дополительного глагола?? hist.
L`an mil neuf cens nonante neuf sept mois
Du ciel viendra un grand Roy deffraieur (deffrayeur)
Resusciter le grand Roy Dangolmois . (=точка)
Avant apres Mars regner par bon heur

 2eastman

link 19.02.2015 6:13 
Переводить Нострадамуса? Эк Вас занесло!
Тут не переводить, толковать надо. Если владеете английским, то вот тут:
http://portland.indymedia.org/en/2005/02/310223.shtml есть подробный разбор

 nevelena

link 19.02.2015 9:41 
я думаю, что там не точки и тогда получается логичный порядок глаголов:
un grand roi viendra resusciter..., regner

 Erdferkel

link 19.02.2015 10:53 
всё уже сто раз переведено до нас :-)
http://nostradamus.logos-z.ru/translate/10/08.htm

 Виктория4249

link 20.02.2015 1:06 
Но дословного перевода со всеми вариантами нигде нет,
(а тем более объяснения постановки точки).

Так?:

Без точки:

"Год 1999 семь месяцев
С неба придёт неопределённый великий Царь искупитель+устрашитель
Воскресить определённого великого Царя Данголмоиса (=без точки)
До после Марса+Марта царить по хорошему часу"

С точкой:

"Год 1999 семь месяцев
С неба придёт неопределённый великий Царь искупитель+устрашитель
Воскресить определённого великого Царя Данголмоиса . (=точка)
До после Марса+Марта (НЕОПРЕДЕЛЁННО=)царить(=НЕЛЬЗЯ) по хорошему часу"

ВЫВОД:

Только первый вариант!

А если второй вариант, то точка может использоваться для сокращения слова, чтоб не появлялось следующее предложение с неопределённым глаголом?
Такое бывает во французском??:
"Маша пошла в универ.(=точка) на лекцию".

 Erdferkel

link 20.02.2015 11:39 
такого и в русском не бывает
Маша пошла в универ (без точки) на лекцию

 Djey

link 20.02.2015 13:19 
Виктория, вы не мучайтесь поисками черной кошки в темноте и изобретением велосипеда, а хоть разок откройте ссылку, которую привела Erdferkel - вот эту: http://nostradamus.logos-z.ru/translate/10/08.htm.
Видите?
Там не точка стоит, а запятая.
И речь там не о Roy Dangolmois-Царе Данголмоисе, а о Roy d'Angolmois - короле Ангулемском.

А к Данголмоису - это в шестую палату, прямо по коридору направо.

 Erdferkel

link 20.02.2015 13:31 
матушки, до меня только сейчас дошло, что Виктория считает "дословным" переводом - это когда артикли тоже переводятся!
"придёт неопределённый великий Царь ... воскресить определённого великого Царя"
Виктория, Вас обманули - артикли не переводятся
неопределённость при необходимости! выражается другими средствами, напр., придёт какой-то великий Царь

 Виктория4249

link 21.02.2015 0:14 
1. В исходнике точка после "Данголмоис.", значит точка поставлена для сокращения слова?
2. В исходнике нет апострофа после "Д`" у "Данголмоиса", значит это сокращённое имя Царя??
3. Если не для перевода, а для понимания смысла, то так понимать?: "...неизвестный читателю Царь искупитель+устрашитель...известный читателю Царь с сокращённым именем Данголмоис..."
4. А так пишут во французском?: "В 44 году до н.э.(=точка) убили Цезаря".

 2eastman

link 21.02.2015 6:40 
Виктория4249, а где Вы нашли Ваш исходник, и что он из себя представляет?

 Erdferkel

link 21.02.2015 10:12 
если у Вас ущербный исходник, то ни Нострадамус, ни францзуский язык в этом не виноваты
правильный исходник вот:
X. 72. (10.72) 972/926

L'an mil neuf cens nonante neuf sept mois
Du ciel viendra un grand Roy d'effrayeur
Resusciter le grand Roy d'Angolmois,
Auant apres Mars regner par bon heur.

все апострофы и запятые на месте
про артикли см. выше: неопределённый артикль - /какой-то/ король, определённый артикль - т.к. уточнено, какой именно король
не нужно никаких известных/неизвестных
какие-то вопросы странные... не тролль ли?

 Виктория4249

link 21.02.2015 23:39 
http://www.propheties.it/bibliotheque/1568-1599/1568-002 Nostradamus, Les Propheties, Benoist Rigaud - Grasse Res 12597/slides/1568-002-196.html

 Djey

link 22.02.2015 7:53 
Осторожно, на сайте под ссылкой, приведенной Викторией, мой антивирус обнаружил вредоносный код - не открывайте её :

 Erdferkel

link 22.02.2015 8:13 
я же говорю - тролль, если не похуже :-(

 2eastman

link 22.02.2015 10:29 
Так выпьем же за использование корректных текстов из заслуживающих доверия источников!

 Erdferkel

link 22.02.2015 10:46 
из заслуживающих доверия источников я всегда готова выпить за использование корректных текстов! :-)

 Djey

link 22.02.2015 10:47 
Чин-чин !!!

 Виктория4249

link 22.02.2015 22:53 
4. А так пишут во французском?:
"Мих.(=точка) Мих.(=точка) Иванов работает инженером".

 nevelena

link 23.02.2015 10:33 
Виктория, неужили Нострадамус про Мих Мих. инженера тоже писал?

 Erdferkel

link 23.02.2015 13:42 
вероятно, это тайное имя неопределённого короля с неопределённым артиклем... а ещё он немножечко шьётинженер :-)

 Виктория4249

link 24.02.2015 0:30 
Невелена, про "Мих.(=точка) Мих.(=точка) Иванова" нет, а про "Данголоис.(..=сокращенно=..)а" да, раз ни у кого нет возражений.
Так французы применяют сейчас сокращённое написание имени или отчества с обозначением этого сокращения "."(=точкой)?

Ердферкел,
т.е. "Царь искупитель+устрашитель" - это "Царь с сокращённым именем Данголмоис.",
п.ч. НЕОПРЕДЕЛЁННЫЙ Царь "в маске: мистер-икс" описывается ОПРЕДЕЛЁННЫМ Царём "с сокращённым: полу-именем"??

 Erdferkel

link 24.02.2015 14:38 
особенно отчество французы любят сокращать... до полного его исчезновения

 Виктория4249

link 25.02.2015 0:26 
Erdferkel,
впишите, пожалуйста, пример "сокращенного написания отчества" из текущих французских изданий.

 Erdferkel

link 25.02.2015 16:33 
Вы и правда тролль...

 Виктория4249

link 25.02.2015 23:53 
Что такое "тролль"?

 Виктория4249

link 25.02.2015 23:53 
Тогда фр.жен.рода="heure"="час" отпадает
оставляя только: "heur",
но как "heur" переводится дословно?
(БЕЗ фр.муж.рода="malheur"="горе",
т.е. БЕЗ фр.муж.рода="bonheur"="счастье").

 Виктория4249

link 26.02.2015 0:02 
"Mikhäil Mikhaïlovitch Zochtchenko est un écrivain soviétique".

Так пишут во французском?:
"Mik. Mik. Zochtchenko est un écrivain soviétique".

 

You need to be logged in to post in the forum