DictionaryForumContacts

 2eastman

link 9.02.2015 9:28 
Subject: OFF: Трудности перевода... gen.
Журналист Сергей Пархоменко кас. перевода ТАСС реплики французского президента Франсуа Олланда об Украине
https://www.facebook.com/serguei.parkhomenko/posts/10205820502061193

Qu'est-ce que vous en pensez?

 In_g@

link 9.02.2015 10:52 
нам на facebook нельзя ходить ...

 ADRK-bis

link 9.02.2015 13:06 
2eastman, а вы не могли бы выложить текст отрывка с "трудным" переводом, а то мне тоже неохота по фейсбукам ходить.

 Djey

link 9.02.2015 13:37 
...мне тоже неохота по фейсбукам ходить.
----------------------------------------------------
И мне тоже не хочется связываться с цукерберговой помойкой, после первого же посещения которой три дня назад моя почта была мгновенно взломана и заблокирована.
Не надо давать нам ссылки на "мордокнижку".

 Erdferkel

link 9.02.2015 15:31 
по просьбе трудящихся
"Похоже, что все-таки это ТАСС запустил в нашу прессу неправильный перевод фразы Олланда, в которой он делился с журналистами своим невеселым прогнозом по поводу украинского будущего, по итогам вчерашних переговоров в Москве. Фраза "ЭТИ ЛЮДИ ВОЕВАЛИ. СЛОЖНО БУДЕТ ЗАСТАВИТЬ ИХ ВЕСТИ ОБЫЧНУЮ ЖИЗНЬ" появилась в тассовском сообщении, вышедшем на ленту в 19-44. (http://itar-tass.com/mezhdunarodnaya-panorama/1752129).

Буквально в течение нескольких минут эта фраза появилась и на Ленте.Ру, и на "Дожде", и на "Взгляде", и на "Эхе Москвы", и на АИФе, и вообще везде.

На самом деле Олланд ничего такого не говорил. Он сказал журналистам телеканала France-2 следующее: "Ces gens-là se sont fait la guerre. Ce sera difficile de leur faire partager une vie commune." То есть: "ЭТИ ЛЮДИ ВОЕВАЛИ МЕЖДУ СОБОЙ. ТРУДНО БУДЕТ ЗАСТАВИТЬ ИХ ЖИТЬ ОБЩЕЙ ЖИЗНЬЮ" (http://www.francetvinfo.fr/…/le-plan-de-francois-hollande-p…)

То есть речь идет об ОБЕИХ сторонах конфликта, а не только о сепаратистах, как вышло в неверном тассовском переводе.

Кстати, в том же комментарии Олланда имеется еще одна весьма интересная реплика, которая почему-то не привлекла внимания ни информационников из ТАССа, ни тех, кто потом перепечатывал их новость.

Он заметил, что "есть основополагающий момент в образе мыслей хозяина Кремля: он его себе интеллектуально и политически построил на абсолютной угрозе, которую представляют для него Соединенные Штаты".

Ключевое слово, как вы понимаете, "ДЛЯ НЕГО". Не "для России". Олланд политик, может быть, и не столь блистательный, как очень аккуратный. Слова он подбирает тщательно. Вот - подобрал и на сей раз.

Клиническая картина "потери связи с реальностью", которую Меркель описала после разговора с Путиным еще прошлой весной, теперь, кажется, уточняется и становится все подробнее."

 ADRK-bis

link 10.02.2015 6:12 
Но нас то интересует перевод и переводчик.
Тут такие вопросы, на мой взгляд:
1. Могут ли политические убеждения переводчика (и его полная уверенность, что они правильные) повлиять на перевод? Да, могут.
2. Может ли переводчик что-то перевести не так по "совету" начальника? Да, и такое бывает.
3. Может ли окончательный вариант быть результатом редакторской правки? Да, может.

 Djey

link 10.02.2015 9:06 
"Ces gens-là se sont fait la guerre. Ce sera difficile de leur faire partager une vie commune."

Действительно, эта фраза весьма проста для понимания, но не столь проста для перевода. Чтобы передать в переводе мысль автора, в ней нужно учесть и статус говорящего, и контекст событий, и психологию участников войны, и семантику подлежащего, и состав сказуемого, и коннотацию всего высказывания.

Мне лично смысл фразы представляется в таком виде:

"Эти люди сами затеяли войну между собой. Трудно будет заставить их жить вместе".

То есть они не просто воевали, и не просто воевали между собой, а они, обе стороны, сами захотели вступить в противоборство друг с другом в определенных целях: одни из националистических соображений, а другие - чтобы отстоять свое право на жизнь и независимость от националистов, пригнавших к ним военную технику и войска для покорения "ватников".

В таких случаях лучше даже не пытаться заставить людей наладить совместную жизнь - это будет не просто трудно, это будет невозможно.
Но в дипломатии, говорят, нет слова "невозможно" - его заменяют более обтекаемым понятием "трудно". На то она и дипломатия.

 In_g@

link 10.02.2015 12:41 
заставить = forcer
на мой взгляд, faire partager во французском варианте не звучит так "тяжело" как "заставить", si vous voyez ce que je veux dire...

 Erdferkel

link 10.02.2015 13:42 
эх, Djey...
националисты, вишь ты, пригнали
а другая сторона только защищается от них танками, орудиями и гранатометами, которые у неё на огороде выросли

 2eastman

link 10.02.2015 14:01 
Дамы и господа, меньше всего я хотел бы своим вопросом спровоцировать разборки по политическим мотивам. И так все накалено. Хотя бы здесь предлагаю ограничивать прения вопросами правильности перевода.

Мой вопрос был именно в том, насколько, как Вы полагаете, был/не был искажен смысл фразы французского президента? Мне, если отрешиться от политических воззрений ТАСС и Пархоменко, исходный перевод не кажется криминально ошибочным. При этом мне очень нравится вариант перевода, предложенный Djey.

In_g@, если я Вас правильно понял, Вы предпочли бы вместо "заставить их", что-то вроде "добиться от них"? Или?

 In_g@

link 10.02.2015 14:52 
Эти люди воевали между собой. Трудно будет обязать/поставить перед необходимостью их жить вместе.

Не утверждаю, что заставить подходит меньше.

 vera_sh

link 10.02.2015 16:30 
Если речь идет о фразе "Ces gens-là se sont fait la guerre. Ce sera difficile de leur faire partager une vie commune."
То перевод "ЭТИ ЛЮДИ ВОЕВАЛИ. СЛОЖНО БУДЕТ ЗАСТАВИТЬ ИХ ВЕСТИ ОБЫЧНУЮ ЖИЗНЬ." не точный.
Точнее было бы перевести "Они воевали друг против друга. Сделать так, чтобы они снова начали жить вместе, будет сложно."
В таком ключе.

"Неточность" переводов за последнее время встречается очень часто.
И с французской стороны (перевод с русского во французских медиа) намного чаще, чем с русской.....

 Djey

link 10.02.2015 20:49 
Они не просто воевали, как многие участники многих войн в мире.
Я не случайно попытался обратить внимание на теоретическую сторону высказывания.
В "se sont fait la guerre" используется возвратная форма глагола, которая так и воспринимается: они сами себе заварили такую жестокую драку, что помирить их будет трудно, а заставить жить вместе - еще труднее: просто невозможно.
Потому-то я и предложил вариант, близкий к этой форме: "Эти люди сами затеяли войну между собой". И больше им не ужиться.

 vera_sh

link 10.02.2015 22:44 
Djey, позволю себе с вами не согласиться.

Если взять эту фразу отвлеченно от украинского контекста, то в ней не идет речи о том, кто и что заварил и затеял.

В фразе se faire la guerre не подразумевается engager une guerre, а всего лишь вести военные действия один против другого, так сказать сам процесс войны.

Поэтому мне кажется, что не совсем точно переводить это как "затеяли войну". В фразе не говорится, что они ее затеяли. А что просто воевали.

 Djey

link 10.02.2015 23:16 
В том-то и дело, что эту фразу нельзя рассматривать отвлеченно от украинского контекста.
Ее произнес не какой-то там сторонний наблюдатель, а президент Олланд в отношении именно ситуации на юго-востоке Украины. Если бы он хотел сказать, что "они воевали", то есть "вели военные действия" или "участвовали в войне", или "имеют опыт военных действий" он сказал бы "Ces gens-là ont fait la guerre" и это означало бы, что они просто были участниками военных действий - например, как здесь:
http://babahassen.blogspot.ru/2006/11/ils-ont-fait-la-guerre.html

Непонравившееся вам слово "затеяли" вполне можно заменить синонимом "сотворили", "заварили", "устроили" и т.д. - суть не в этом. А в том, что "ils se sont fait" - то есть "они сами себе это устроили, а нам теперь расхлебывать".

 vera_sh

link 11.02.2015 12:04 
Djey, не соглашусь.
"se sont fait la guerre" значит вели войну между собой, воевали друг против друга.
И частица "se" указывает на то, что они воевали одни против других. И это-то и составляет проблему для их последующей совместной жизни.
Если вы хотите сказать "заварили войну", используя фразу "se faire la guerre", то это будет "ils ont commencé à se faire la guerre", "ils ont décidé de se faire la guerre".

 elenajouja

link 11.02.2015 15:10 
Затеять войну - это будет скорее engager une guerre и я тоже думаю, что в данном случае такой перевод будет неточен (Эти люди сами затеяли войну между собой).

Ces gens-là se sont fait la guerre. Ce sera difficile de leur faire partager une vie commune. - Эти люди воевали друг с другом. И теперь трудно будет заставить их жить вместе.

 Djey

link 11.02.2015 15:50 
Начнем с того, что смысл всей фразы мне вполне понятен. :)

Обратимся еще раз к теоретическому разбору.

Сказуемое "se sont fait la guerre" использовано в passé composé - это совершенная форма глагола. И на русский его надо переводить в совершенной форме - то есть, не "воевали" (в прошлом), а "вступили в военное противостояние" (в котором до сих пор находятся).

Предлагаемое вами "они воевали друг с другом" на французском звучало бы как "Ces gens-là ont combattu les uns contre les autres. Ce sera difficile de leur faire partager une vie commune". В правильности перевода такого варианта оригинала не было бы никаких сомнений: да, "эти люди воевали друг с другом". И форма глагола здесь, как и положено, несовершенная.
Но ведь на Украине войну начали, но еще не закончили - она продолжается. Поэтому в переводе нельзя переводить несовершенным временем то, что в оригинале стоит в совершенном.
В данном контексте возвратную форму глагола "se faire qch." следовало бы сохранить и в переводе.

Более того, я ни в коем случае не отрицаю, что существует и иной контекст, в котором выражение "se faire la guerre" может быть переведено и так, как вы предлагаете: "воевать", а не "устраивать войну друг с другом".

 naiva

link 12.02.2015 7:59 
лично я понимаю обсуждаемую фразу так же, как vera_sh

/// "se sont fait la guerre" значит вели войну между собой, воевали друг против друга.
И частица "se" указывает на то, что они воевали одни против других. И это-то и составляет проблему для их последующей совместной жизни. ///
по-моему, нет здесь "затеять войну"
они оказали по разные стороны баррикад, оказались противостоящими друг другу участниками военных действий, и после этого им наладить совместную жизнь очень трудно. (кстати "невозможно" здесь не обязательно предполагать, опять же на мой взгляд)

если мы не можем оторваться от контекста, то пример - Славянск. Как только оттуда ушли вооруженные части, которые вели войну, оставшиеся вернулись к мирной совместной жизни, которая оказалась возможна, хотя, наверняка, проблем хватает.

Лично я считаю приведенный официальный перевод существенно не точным и политически ангажированным (хотя предпочла бы думать, что переводчик просто "не доглядел"), и вполне разделяю возмущение Пархоменко на этот счет.

 

You need to be logged in to post in the forum