DictionaryForumContacts

 nevelena

link 16.12.2014 10:44 
Subject: криминальный авторитет gen.
Очень интересно как эНто передать по французски?

 mumin*

link 16.12.2014 10:47 
parrain?

 Djey

link 16.12.2014 12:16 
Что самое удивительное, - это то, что прямолинейная калька здесь будет иметь прямо противоположное значение: "les autorités criminelles" означает нечто близкое к нашим "следственным органам".

А "криминальный авторитет" в том смысле, который в него вкладывается в русском языке, это скорее "la haute pègre".

 elenajouja

link 16.12.2014 14:21 
Un «gros bonnet» du crime organisé
http://archives.tdg.ch/thaci-gros-bonnet-crime-organise-otan-2011-01-25

Le parrain (du crime)
Кстати, фигурирет в Мультитране почему-то в разделе "Деловая лексика":
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=4&l2=2&s=parrain

 2eastman

link 16.12.2014 14:32 

 elenajouja

link 16.12.2014 14:52 

 nevelena

link 16.12.2014 18:45 
Спасибо огромное.
У меня по контексту фраза: Он был криминальным авторитетом в городе.
Какие варианты больше подходят. Честно скажу, что caïd не знала. parrain тут не подходит, gros bonnet тоже.
Еще думала употребить просто слово bandit, но оно не передает всего смысла.

 elenajouja

link 16.12.2014 18:56 
А это уже вам должно быть лучше видно, какой из вариантов использовать, исходя из вашего контекста.

Если говорят: un caïd de la banlieue, то почему бы не сказать un caïd de la ville?..
Un chef criminel / chef du groupe criminel - так тоже можно сказать.

 nevelena

link 16.12.2014 20:18 
спасибо большое

 ROGER YOUNG

link 18.12.2014 1:12 
Le parrain

 Mec

link 19.12.2014 15:13 
А почему бы не сказать, что он пользовался авторитетом в криминальных кругах города?

 

You need to be logged in to post in the forum