Subject: криминальный авторитет gen. Очень интересно как эНто передать по французски?
|
parrain? |
Что самое удивительное, - это то, что прямолинейная калька здесь будет иметь прямо противоположное значение: "les autorités criminelles" означает нечто близкое к нашим "следственным органам". А "криминальный авторитет" в том смысле, который в него вкладывается в русском языке, это скорее "la haute pègre". |
|
link 16.12.2014 14:21 |
|
link 16.12.2014 14:52 |
Oui "le caïd" aussi : Un caïd du grand banditisme http://www.leparisien.fr/faits-divers/un-caid-du-grand-banditisme-arrete-au-maroc-13-04-2009-477016.php |
Спасибо огромное. У меня по контексту фраза: Он был криминальным авторитетом в городе. Какие варианты больше подходят. Честно скажу, что caïd не знала. parrain тут не подходит, gros bonnet тоже. Еще думала употребить просто слово bandit, но оно не передает всего смысла. |
|
link 16.12.2014 18:56 |
А это уже вам должно быть лучше видно, какой из вариантов использовать, исходя из вашего контекста. Если говорят: un caïd de la banlieue, то почему бы не сказать un caïd de la ville?.. |
спасибо большое |
|
link 18.12.2014 1:12 |
Le parrain |
А почему бы не сказать, что он пользовался авторитетом в криминальных кругах города? |
You need to be logged in to post in the forum |