DictionaryForumContacts

 Olghita

link 30.11.2014 20:30 
Subject: ЖЭК, РЭУ, ФГБУ, МФЦ и прочие gen.
ЖЭК, РЭУ, ФГБУ, МФЦ и прочие
Подскажите, пожалуйста, все эти аббревиатуры нужно переводить или транскрибировать и в скобках указать из назначение? Ведь во фр. языке нет эквивалентного перевода данных учреждений. В словарях тоже информации негусто... Поделитесь опытом, если не жалко :-)

 lenousia

link 4.12.2014 19:46 
Я перевожу описательно или аббревиатура и в скобках значение, если употребляется несколько раз, то скобки только в первый раз. Если французам понятно о чем идет речь, можно и транскрибировать. Если заказчик не знаком со спецификой, но описательно.

 Chocolate

link 7.12.2014 10:19 
Присоединяюсь к коллеге. Французам обычно непонятно о чём речь, поэтому описательно + аббревиатура в скобках (такой порядок легче "въезжает" в восприятие).

Например, ЖЭК - "sociétés de gestion communales (les célèbres JEK en russe)" (цитата из преинтереснейшей статьи, кстати http://alencontre.org/archives/Ecran/RussieClement01_07.htm);

РЭУ - "sociétés de service du logement (entretien et réfection), connus comme REU" или "sociétés d'entretien et de réfection du logement" (connus comme REU) (частично оттуда же),

и так далее. Конечно "знаменитые русские" - могут быть совершенно лишним определением ЖЭКов в Вашем тексте, также, в зависимости от структуры, можно организовать текст иначе, со сносками, к примеру. Грубая схема остаётся неизменной - "транскрипция \ транслитерация + описательный перевод реалий", а как её получше встроить - тут обычно подсказывает сам текст, своим характером, стилем и т.п.

 Chocolate

link 7.12.2014 10:33 
P.S. D'ailleurs, МФЦ близок к франкофонным реалиям, где тоже есть centres multi-services при муниципалитетах; я в таких случаях "родные" аббревиатуры чаще всего опускаю, если текст на них не сфокусирован. В переводе нужно только уточнить: centre municipal multi-services de [Moscou] для понятности, т.к. эти centres multi-services многолики и разнообразны.

 Olghita

link 7.12.2014 13:37 
Lenousia, Chocolate, спасибо, я так и сделала. Перевела описательно и в скобках сделала транслитерацию аббревиатур. Пришлось попотеть...

 

You need to be logged in to post in the forum