DictionaryForumContacts

 МирДверьМяч

link 13.10.2005 13:47 
Subject: перевод печати
service public federal affaires etrangeres
Commerce exterieur et cooperation au development

Как это по-точней перевести.

И еще такая фраза
Vu pour la legalisation de la signature de:

СПАСИБО.

 Pilar2005

link 13.10.2005 13:56 
м.б. федеральная государственная служба иностранных дел, внешней торговли и международного сотрудничества?
http://www.microsoft.com/rus/business/casestudies/belgian_fps/

 МирДверьМяч

link 13.10.2005 14:01 
В яблочко.

 dimianni

link 13.10.2005 14:01 
вариант фразы:
рассмотрено для засвидетельствования подписи:

 МирДверьМяч

link 13.10.2005 14:03 
Мерси.

 Pilar2005

link 13.10.2005 14:04 
http://users.skynet.be/macmarc/margh/Catecheses/Confirmations-TZ/Resources/AUTPARPTZ05.PDF#search='vu pour la legalisation de la signature de'

по второй фразе еще вот это есть

 Анатолий Д

link 14.10.2005 8:51 
"рассмотрено" не надо, просто "подпись заверена"
иначе вам скажут "ну и что - рассмотрено - и какой результат рассмотрения?"
это цельная формула заверения, так же как lu et appouvé

 Viktor N.

link 14.10.2005 10:54 
А, может быть, чуть другой вариант: "Подпись заверил(а)". Ведь там дальше должна быть указана фамилия чиновника, заверившего подпись. Но хорошо было бы найти какой-то действительно принятый перевод этого речевого штампа.

 dimianni

link 14.10.2005 11:50 
Нашего юрисконсульта эта фраза удовлетворяет.
Из заказчиков пока никто не жаловался.
Наш юрисконсульт требует чтобы мы писали засвидетельствование подписи.

 Viktor N.

link 14.10.2005 12:45 
Ну, а как он может вообще требовать использования именно этого варианта? Его же французскому специально не учили. Он просто доверяет Вам.

 dimianni

link 14.10.2005 13:17 
я не совсем правильно выразился - не требует, а просит, по возможности, писать в таких фразах слово "засвидетельствовать" если подпись, и "удостоверить" если документ.

 

You need to be logged in to post in the forum