|
link 13.10.2005 13:47 |
Subject: перевод печати service public federal affaires etrangeresCommerce exterieur et cooperation au development Как это по-точней перевести. И еще такая фраза СПАСИБО. |
м.б. федеральная государственная служба иностранных дел, внешней торговли и международного сотрудничества? http://www.microsoft.com/rus/business/casestudies/belgian_fps/ |
|
link 13.10.2005 14:01 |
В яблочко. |
вариант фразы: рассмотрено для засвидетельствования подписи: |
|
link 13.10.2005 14:03 |
Мерси. |
http://users.skynet.be/macmarc/margh/Catecheses/Confirmations-TZ/Resources/AUTPARPTZ05.PDF#search='vu pour la legalisation de la signature de' по второй фразе еще вот это есть |
|
link 14.10.2005 8:51 |
"рассмотрено" не надо, просто "подпись заверена" иначе вам скажут "ну и что - рассмотрено - и какой результат рассмотрения?" это цельная формула заверения, так же как lu et appouvé |
А, может быть, чуть другой вариант: "Подпись заверил(а)". Ведь там дальше должна быть указана фамилия чиновника, заверившего подпись. Но хорошо было бы найти какой-то действительно принятый перевод этого речевого штампа. |
Нашего юрисконсульта эта фраза удовлетворяет. Из заказчиков пока никто не жаловался. Наш юрисконсульт требует чтобы мы писали засвидетельствование подписи. |
Ну, а как он может вообще требовать использования именно этого варианта? Его же французскому специально не учили. Он просто доверяет Вам. |
я не совсем правильно выразился - не требует, а просит, по возможности, писать в таких фразах слово "засвидетельствовать" если подпись, и "удостоверить" если документ. |
You need to be logged in to post in the forum |