DictionaryForumContacts

 ignoila

link 9.09.2014 18:37 
Subject: Cette société se constitue busin.
Коллеги, снова прошу помощи по деловой лексике.
Есть табличка с двумя столбцами. В левом: Origine de la société, в правом вопросу соответствует ответ: "Cette société se constitue" и всё!
Следующая строчка вполне понятна: В левом столбце: Origine du fonds ou de l'activité, в правом - Fonds de commerce reçu en location gérance.
Как понимать "Cette société se constitue" - эта компания была основана по инициативе акционеров, а не, скажем, государства?
Или это какая-то опечатка?
Заранее спасибо за разъяснение.

 Erdferkel

link 9.09.2014 23:12 

 Erdferkel

link 9.09.2014 23:26 
вдогонку к приведённой ссылке
там сказано:
"Я связалась с французами, приславшими этот документ. Они сказали, что "cette société se constitue" означает "находится на стадии учреждения"
французам не поверили
но я сейчас посмотрела насчёт немецкой ГмбХ: после принятия устава компания считается " на стадии учреждения" до тех пор, пока не будет внесена в Торговый реестр
не знаю, так ли это во Франции и сколько может длиться этот промежуток

 Djey

link 10.09.2014 7:21 
С учетом предложений под (хорошей) ссылкой Erdferkel, "Cette société se constitue" можно перевести как:

- "Предприятие находится на стадии развития"
- "Предприятие продолжает формироваться"
- "Предприятие формируется"
- "Предприятие в стадии становления"

и т.д.

 Erdferkel

link 10.09.2014 8:12 
Djey, сорри, но то, что Вы пишете, - это описательно, для статьи, а не для деловой справки
(кстати, хорошее предприятие всегда "на стадии развития", иначе прогорит :-)
"компания / общество на стадии учреждения" - вполне себе организационно-правовая форма в Германии, Франции и др. (в Германии называется, например, GmbH i.Gr.)
вот для Испании:
"Но именно общество на стадии учреждения и его акционеры (ни члены Совета директоров, ни представители) несут ответственность в размере своих вкладов по следующим видам договоров, заключенных до регистрации общества..."
http://www.ibil.ru/index.php?type=review&area=1&p=articles&id=193
вроде в РФ это подготовительный этап
"Порядок учреждения общества с ограниченной ответственностью определен ст.11 Закона. Условно можно выделить два этапа – подготовительный и непосредственно регистрация ООО."
но аскер переводит французскую реалию, поэтому я бы взяла "на стадии учреждения"

 Djey

link 10.09.2014 8:58 
Понятие "на стадии учреждения", конечно, научнее и благозвучнее, но для меня оно означает, что предприятие еще не учреждено: то есть на данной стадии его учредители собирают все необходимые документы, подают заявления о регистрации и т.д., но прав на указанную в их уставе деятельность еще не получили, поскольку еще не приобрели необходимого для этого статуса.
Примерно об этом говорится под вашей ссылкой в первой строке главы "Акционерное общество":

"Учреждение акционерного общества включает в себя две составляющие: нотариальное заверение учредительного договора и Устава, с одной стороны, и внесение сведений в Торговый реестр, с другой. Только после внесения сведений об учредительном договоре в Торговый реестр общество приобретает статус юридического лица".

Мне кажется, что, если на вопрос анкеты "Origine de la société" дать ответ "В стадии становления", то он не будет противоречить французской реалии. Ведь каждое предприятие проходит стадию становления и дальнейшего развития.

Насколько мне известно, такой статус присваивается предприятиям-новичкам для того, чтобы предоставить им законодательно закрепленное во Франции право не платить налоги в течение первых двух лет с момента учреждения - то есть в течение периода становления.

 Erdferkel

link 10.09.2014 9:12 
про Францию я без понятия, а вот про Германию (что можно и чего нельзя)
"Какова продолжительность процедуры регистрации фирмы, на примере ООО (GmbH)?
После нотариального оформления учредительных бумаг, открытия счёта в банке для общества и внесения уставного капитала (25.000 € для ООО), на что требуются как правило один два дня, ООО (GmbH) уже является дееспособной и может вести коммерческую деятельность, т.е. заключать договора, нанимать сотрудников и т. д. Регистрация в торговом реестре занимает в зависимости от региональных особенностей от одной до четырёх недель. До полной регистрации OOO находится в стадии учреждения (in Gründung), что означает отсутствие ограниченной ответственности до суммы уставного капитала, учредители на этой стадии несут полную ответственность лично, и только после внесения в торговый реестр учреждение ООО (GmbH) завершается и ограниченная ответственность вступает в силу "задним числом".

 Djey

link 10.09.2014 10:50 
Мы говорим о Франции.

Если бы задавшая вопрос ignoila уточнила, что за документ она переводит, т.е. для чего предназначена её "табличка", мы скорее пришли бы к общему знаменателю.

В логической цепочке вашего довольно толкового пояснения отсутствует одно звено: непонятно, за что учредители "несут полную ответственность лично". Если они "учредились", но еще не получили регистрации, то у них нет и официального разрешения на уставную деятельность. Без приобретения официального статуса юридического лица они, как мне кажется, ещё не могут вступать с партнерами ни в какие отношения, влекущие их ответственность.

Если ignolia переводит документ для органов государственной фискальной системы, то следует отметить три основных стадии образования нового предприятия:

- учреждение на общем собрании акционеров
- регистрация в госреестре
- начальная стадия становления

Вот на этой последней стадии и начинается уставная деятельность, влекущая ответственность за все последующие действия АО: вступление в договорные отношения с кредиторами, арендодателями, поставщиками, посредниками, клиентами и т.д. и т.п.

Я могу лишь предполагать, что именно этот статус предприятия-новичка и отражается в "табличке" аскера. Во Франции (а речь как раз о ней) он, повторяю, учитывается при предоставления новичкам налоговых льгот.

 Erdferkel

link 10.09.2014 11:32 
значит, во Франции не так, как в Германии :-)

 Djey

link 10.09.2014 11:56 
Значит, ignoila должна пояснить, чтО она переводит.
Я ведь не исключаю, что вы правы, предложив вариант "на стадии учреждения". :-)

 Laguiole

link 10.09.2014 17:32 

 Djey

link 10.09.2014 18:12 
После прочтения статьи Comment se constitue une société coopérative... я склоняюсь к варианту "на стадии учреждения", который предложила Erdferkel.

 Erdferkel

link 10.09.2014 20:20 
ура! наша взяла! :-)

 ignoila

link 11.09.2014 7:38 
Коллеги Erdferkel и Djey, спасибо!
1. Приятно, что думал примерно в правильном направлении :-)
2. Я вполне себе мужчина, а ignoila - географическое название, с которым связаны ностальгические воспоминания:-):-)

 

You need to be logged in to post in the forum