Subject: venir без оппозиции к aller gen. Venir (идти откуда-то) обычно употребляется как антоним aller (идти куда-то). Но я часто замечал, что у него бывают значение, которое нельзя понимать как нечто противоположное к aller, а скорее просто "пойдем туда-то", а не откуда-то. venir употребляется в таком смысле? Проясните все сложности с использованием этого глагола.Заранее спасибо. |
venir -это просто приходить, никакой оппозиции к aller в нём вообще нет. Антоним venir это partir, антоним aller как таковой не существует. Если можно что-то противопоставить "идти", то это либо бежать, либо стоять на месте. |
А разве venir не сочетается с en, а aller с y? |
Что то Вы всё путаете. En заменяет сущ. с предлогом de и в этом значении не с чем не сочетается, потому что это не предлог, а местоимение. Y соответственно заменяет сущ. с предлогом я. Есть также наречия en и y, они прсто тупо переводятся оттуда и туда. Употребляются по смыслу. J'y vais, я туда иду. Vas-y! Давай! venir en - приходить откуда-то, venir à/chez/dans - приходить куда-то Ещё можно сказать Venez à la fête demain. Приходите завтра на праздник. И здесь venir и aller - синонимы. Vous venez à la fête demain? - Oui, j'y vais. http://www.francaisfacile.com/forum/lire.php?num=7&msg=51913&titre=Y+ou+EN-++Es-tu+all%E9+au+stade%3F Есть ещё глаголы s'en aller -уходить, s'en vouloir à qn - обидеться на кого-то, но это другая песня. |
Это предложение переводится так - Le samedi Nicole est libre et peut venir chez Yvonne. Можно ли в переводе заменить venir на aller? |
Оригинал - "По субботам Николь свободна и может пойти к Ивонне". |
Aller => внимание на пункте отправления Venir => внимание на пункте назначение Например, Je vais chez Yvonne => Иду к Ивонне, я сейчас здесь, выхожу и иду к Ивонне, Ивонна может находиться рядом со мной. Je viens chez Yvonne => Иду к Ивонне, Ивонна ждет меня у себя дома. |
А как же вот с этим: Allez venez! Milord http://www.youtube.com/watch?v=Yo9-M22-C2E :) |
жаль, что здесь нельзя лайкнуть ответ :) ... Vos peines sur mon cœur Et vos pieds sur une chaise ... |
Allez venez- в этом случае глагол aller выражает побуждение к действию, также как vas-y обозначает "Давай" |
Всё не так просто. Вот еще пример - отсюда: http://www.youtube.com/watch?v=cQ6GF_fbOgs Как с ним-то быть?
|
Allez venez! Здесь Allez - побуждение к действию, venez - внимание на пункте назначение, идите к нам. |
Djey, а в чём именно у Вас проблема? Что Вам не нравится? Вам кажется, что venir - это не приходить? У Вас есть особая трактовка перевода этого глагола? Чем в песне смысл venir отличается от других употреблений этого глагола? Je vais -иду, je viens - дошёл, так сказать, до пункта назначения. К тому же в песне это всё немного абстрактно. |
Да у меня-то, собственно, никаких проблем с узусом глаголов aller et venir нет - я с этим давно разобрался. Да и у вас их нет. Просто считаю, что новичку, коим является здесь аскер bedeeb, этого на пальцах, да еще и на скорую руку в двух-трех словах толково объяснить трудновато - слишком много примеров существует в жизни, где эти глаголы замысловато переплетаются, образуя стилистические комбинации, не имеющие в русском языке прямых эквивалентов: здесь уже от аскера требуются базовые понятия о стилистике и фразеологии. Тогда он поймет, почему там, где француз использует глагол "aller", в русском языке подразумевается вовсе не словарное "идти", а совершенное иное слово. То же самое можно сказать и о большинстве остальных лексем словарного ряда. :) |
Всё, поняла. К этому можно добавить использование глагола aller для образования futur immédiat))) Je vais venir - я сейчас приду |
C'est bien de cela qu'il s'agit. Merci pour votre compréhension. :) |
а как отличить futur immediat от aller + просто глагол, типа va jouer. только по смыслу? |
и еще je vous laisse passer или je laisse vous passer. то есть в конструкциях типа "faire или laisser + глагол" где ставить местоимение-дополнение? перед инфинитивом? или такие конструкции воспринимаются как единой целое и внутрь туда ничего нельзя ставить? |
Ап два последних вопроса. |
На первый вопрос: по моему скромному мнению, отличия по смыслу в русском языке немного - он идёт играть или он сейчас будет играть. Как их точно разграничить в переводе я не знаю. |
You need to be logged in to post in the forum |