DictionaryForumContacts

 bedeeb

link 30.07.2014 14:19 
Subject: venir без оппозиции к aller gen.
Venir (идти откуда-то) обычно употребляется как антоним aller (идти куда-то). Но я часто замечал, что у него бывают значение, которое нельзя понимать как нечто противоположное к aller, а скорее просто "пойдем туда-то", а не откуда-то. venir употребляется в таком смысле? Проясните все сложности с использованием этого глагола.
Заранее спасибо.

 Lena2

link 30.07.2014 23:29 
venir -это просто приходить, никакой оппозиции к aller в нём вообще нет. Антоним venir это partir, антоним aller как таковой не существует. Если можно что-то противопоставить "идти", то это либо бежать, либо стоять на месте.

 bedeeb

link 31.07.2014 11:58 
А разве venir не сочетается с en, а aller с y?

 Lena2

link 31.07.2014 13:14 
Что то Вы всё путаете. En заменяет сущ. с предлогом de и в этом значении не с чем не сочетается, потому что это не предлог, а местоимение. Y соответственно заменяет сущ. с предлогом я. Есть также наречия en и y, они прсто тупо переводятся оттуда и туда. Употребляются по смыслу. J'y vais, я туда иду. Vas-y! Давай!
venir en - приходить откуда-то, venir à/chez/dans - приходить куда-то

Ещё можно сказать Venez à la fête demain. Приходите завтра на праздник. И здесь venir и aller - синонимы. Vous venez à la fête demain? - Oui, j'y vais.

http://www.francaisfacile.com/forum/lire.php?num=7&msg=51913&titre=Y+ou+EN-++Es-tu+all%E9+au+stade%3F

Есть ещё глаголы s'en aller -уходить, s'en vouloir à qn - обидеться на кого-то, но это другая песня.

 bedeeb

link 7.08.2014 13:32 
Это предложение переводится так - Le samedi Nicole est libre et peut venir chez Yvonne. Можно ли в переводе заменить venir на aller?

 bedeeb

link 7.08.2014 13:33 
Оригинал - "По субботам Николь свободна и может пойти к Ивонне".

 lenousia

link 8.08.2014 10:19 

 lenousia

link 8.08.2014 10:20 

 lenousia

link 8.08.2014 10:33 
Aller => внимание на пункте отправления
Venir => внимание на пункте назначение

Например, Je vais chez Yvonne => Иду к Ивонне, я сейчас здесь, выхожу и иду к Ивонне, Ивонна может находиться рядом со мной. Je viens chez Yvonne => Иду к Ивонне, Ивонна ждет меня у себя дома.

 Djey

link 9.08.2014 9:29 
А как же вот с этим:

Allez venez! Milord
Vous asseoir à ma table
Il fait si froid dehors
Ici, c'est confortable...

http://www.youtube.com/watch?v=Yo9-M22-C2E

:)

 naiva

link 9.08.2014 11:20 
жаль, что здесь нельзя лайкнуть ответ :)
...
Vos peines sur mon cœur
Et vos pieds sur une chaise
...

 Lena2

link 9.08.2014 20:17 
Allez venez- в этом случае глагол aller выражает побуждение к действию, также как vas-y обозначает "Давай"

 Djey

link 9.08.2014 20:26 
Всё не так просто.
Вот еще пример - отсюда: http://www.youtube.com/watch?v=cQ6GF_fbOgs
Как с ним-то быть?

 lenousia

link 9.08.2014 20:30 
Allez venez!
Здесь Allez - побуждение к действию, venez - внимание на пункте назначение, идите к нам.

 Lena2

link 10.08.2014 0:55 
Djey, а в чём именно у Вас проблема? Что Вам не нравится? Вам кажется, что venir - это не приходить? У Вас есть особая трактовка перевода этого глагола? Чем в песне смысл venir отличается от других употреблений этого глагола?
Je vais -иду, je viens - дошёл, так сказать, до пункта назначения. К тому же в песне это всё немного абстрактно.

 Djey

link 10.08.2014 8:51 
Да у меня-то, собственно, никаких проблем с узусом глаголов aller et venir нет - я с этим давно разобрался. Да и у вас их нет.
Просто считаю, что новичку, коим является здесь аскер bedeeb, этого на пальцах, да еще и на скорую руку в двух-трех словах толково объяснить трудновато - слишком много примеров существует в жизни, где эти глаголы замысловато переплетаются, образуя стилистические комбинации, не имеющие в русском языке прямых эквивалентов: здесь уже от аскера требуются базовые понятия о стилистике и фразеологии.
Тогда он поймет, почему там, где француз использует глагол "aller", в русском языке подразумевается вовсе не словарное "идти", а совершенное иное слово.
То же самое можно сказать и о большинстве остальных лексем словарного ряда.
:)

 Lena2

link 10.08.2014 10:17 
Всё, поняла. К этому можно добавить использование глагола aller для образования futur immédiat)))
Je vais venir - я сейчас приду

 Djey

link 10.08.2014 21:35 
C'est bien de cela qu'il s'agit. Merci pour votre compréhension. :)

 bedeeb

link 19.08.2014 14:26 
а как отличить futur immediat от aller + просто глагол, типа va jouer. только по смыслу?

 bedeeb

link 19.08.2014 14:31 
и еще je vous laisse passer или je laisse vous passer. то есть в конструкциях типа "faire или laisser + глагол" где ставить местоимение-дополнение? перед инфинитивом? или такие конструкции воспринимаются как единой целое и внутрь туда ничего нельзя ставить?

 bedeeb

link 28.08.2014 14:37 
Ап два последних вопроса.

 lenousia

link 28.08.2014 14:49 

 Lena2

link 28.08.2014 16:37 
На первый вопрос: по моему скромному мнению, отличия по смыслу в русском языке немного - он идёт играть или он сейчас будет играть. Как их точно разграничить в переводе я не знаю.

 

You need to be logged in to post in the forum