DictionaryForumContacts

 Maria_Marie

link 21.07.2014 6:00 
Subject: La fracture numérique gen.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести некоторые термины из следующего абзаца:

La fracture numérique désigne la disparité d'accès aux technologies informatiques. Cette inégalité est fortement marquée entre pays riches / pauvres, entre zone urbaines / rurales. Le rapport Attali de la Commission pour la libération de la croissance française constatait en 2008 que, dans la perspective des "révolutions à ne pas manquer", la France ne se situait qu'au 14e rang des pays de l'Union européenne (UE) pour l'accès des ménages à Internet; en cause, une combinaison de facteurs socio-économiques: insuffisance des infrastructures, coût de l'accès, manque de formation. D'après un rapport parlementaire de février 2010 sur la modernisation de l'école par le numérique, c'est la sous-utilisation des NTIC qui permet de parler de fracture, davantage que l'équipement matériel, qui s'est bien développé. En cause, là encore, la formation des enseignants et des élèves.

Так вот, как можно перевести следующие выражения:
1) la Comission pour la libération de la croissance française?
2) "révolutions à ne pas manquer"?
3) la sous-utilisation des NTIC (nouvelles technologies de l'information et de la communication ( informatique, Internet et télécommunications))?
4) la modernisation de l'école par le numérique? Цифровая модернизация школы?

За любую полезную информацию благодарю заранее.

 lenousia

link 21.07.2014 7:55 
1) la Comission pour la libération de la croissance française?
Французская Комиссия по стимулированию экономического роста
http://france.ved.gov.ru/meropr/import_reg_bgr/
2) "révolutions à ne pas manquer"?
Как вариант : в плане перспектив цифровой революции
3) la sous-utilisation des NTIC (nouvelles technologies de l'information et de la communication ( informatique, Internet et télécommunications))?
недостаточное (неоптимальное) использование ТИК (Технологий информации и коммуникации)
4) la modernisation de l'école par le numérique? Цифровая модернизация школы?
переход на цифровые технологии в школах

 Maria_Marie

link 21.07.2014 8:02 
Большое спасибо, Вы меня очень выручили!

 2eastman

link 21.07.2014 9:33 
2). ...dans la perspective des "révolutions à ne pas manquer"...
Как вариант:
...имея в виду "революции, которые не стоит пропускать"...

3). мне более привычна аббревиатура ИКТ, cf. http://physics.herzen.spb.ru/teaching/materials/gosexam/b25.htm
http://emag.iis.ru/arc/infosoc/emag.nsf/BPA/bce6d4452de1cad0c3256c4d005253d0
и т.п.
Плюс, в приведенном отрывке речь идет, скорее об их недостаточном использовании, нежели о неоптимальном

 Maria_Marie

link 21.07.2014 9:54 
Большое спасибо за участие! Позволю себе немного обнаглеть. Вот отрывок из того же текста, что и предыдущий абзац. Речь идёт о путях преодоления "цифровой пропасти".

Former à l'utilisation des NTIC: soutenir les étudiants défavorisés, échanger un jour de RTT contre une formation NTIC / an, développer cette compétence dans le cadre scolaire des travaux personnels encadrés, systématiser le "passeport Internet" ou tout type de validation de compétence en NTIC.

Как это можно перевести?

 lenousia

link 21.07.2014 10:59 
Обучать использованию ИКТ : оказывать поддержку стедентам, не имеющим к ним доступа, вместо RTT (дополнительных дней отпуска) предложить курсы по обучению ИКТ, развивать эти навыки в рамках занятий в небольших группах в школах, сделать обязательным "интернет паспорт" или любой другой диплом, удостоверяющий наличие знаний по использованию ИКТ.

 2eastman

link 21.07.2014 12:58 
lenousia, это опять 2eastman со своими уточнениями ;)
Да еще и с весьма спорными!

Вместо "оказывать поддержку стедентам, не имеющим к ним доступа" предложу "оказывать поддержку малоимущим студентам"

Вместо "вместо RTT (дополнительных дней отпуска) предложить курсы по обучению ИКТ" предложу "давать один день отгулов (RTT) в год за изучение ИКТ"

 Maria_Marie

link 21.07.2014 13:11 
И снова большущее вам СПАСИБО :)

 lenousia

link 21.07.2014 13:47 
to 2eastman
"давать один день отгулов (RTT) в год за изучение ИКТ"
Тут по смыслу, наоборот. Вместо RTT - изучение ИКТ.

"оказывать поддержку малоимущим студентам"
Мне кажется, здесь défavorisés = désavantagé

 2eastman

link 21.07.2014 14:20 
lenousia, я ж написал: "с весьма спорными уточнениями"

Я понимаю "échanger XXX contre YYY" как "обменивать на...".
Давайте рассуждать логически. В моем варианте у тренируемого возникает мотивация - поучился? - заработал отгул. В Вашем варианте бездельник трижды подумает, прежде чем согласиться - и фигню ненужную заставляют слушать, и свободные дни (кстати, откуда множественное число?) отбирают. Кроме того, неясно, как в Вашем варианте отыграть " / an" = "в год" ?

Что же касается студенчества, то Ваша трактовка имеет право на жизнь, моя - более дословна. Решать аскеру

 lenousia

link 21.07.2014 14:50 
échanger un jour de RTT contre une formation NTIC / an

Перечитала еще раз. Возможно, имеется ввиду, что за один день RTT предлагаются одни курсы в год, причем курсы необязательно однодневные, потому как "бездельник трижды подумает, прежде чем согласиться".
Переводить RTT как отгул я бы не стала, это чисто французская реалия. Лично у меня их количество в год фиксировано, и я слабо представляю, чтобы работодатель отправил меня на formation, а потом еще добавил отгул :)

to 2eastman
Спасибо, видно, что вы вдумчиво и внимательно переводите, думаю, дальше аскер сам разберется.

 Maria_Marie

link 22.07.2014 3:29 
Обсуждение получилось очень интересное (надеюсь, что не только для меня:)), поэтому ещё раз: большое вам спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum