|
link 21.07.2014 6:00 |
Subject: La fracture numérique gen. Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести некоторые термины из следующего абзаца:La fracture numérique désigne la disparité d'accès aux technologies informatiques. Cette inégalité est fortement marquée entre pays riches / pauvres, entre zone urbaines / rurales. Le rapport Attali de la Commission pour la libération de la croissance française constatait en 2008 que, dans la perspective des "révolutions à ne pas manquer", la France ne se situait qu'au 14e rang des pays de l'Union européenne (UE) pour l'accès des ménages à Internet; en cause, une combinaison de facteurs socio-économiques: insuffisance des infrastructures, coût de l'accès, manque de formation. D'après un rapport parlementaire de février 2010 sur la modernisation de l'école par le numérique, c'est la sous-utilisation des NTIC qui permet de parler de fracture, davantage que l'équipement matériel, qui s'est bien développé. En cause, là encore, la formation des enseignants et des élèves. Так вот, как можно перевести следующие выражения: За любую полезную информацию благодарю заранее. |
1) la Comission pour la libération de la croissance française? Французская Комиссия по стимулированию экономического роста http://france.ved.gov.ru/meropr/import_reg_bgr/ 2) "révolutions à ne pas manquer"? Как вариант : в плане перспектив цифровой революции 3) la sous-utilisation des NTIC (nouvelles technologies de l'information et de la communication ( informatique, Internet et télécommunications))? недостаточное (неоптимальное) использование ТИК (Технологий информации и коммуникации) 4) la modernisation de l'école par le numérique? Цифровая модернизация школы? переход на цифровые технологии в школах |
|
link 21.07.2014 8:02 |
Большое спасибо, Вы меня очень выручили! |
2). ...dans la perspective des "révolutions à ne pas manquer"... Как вариант: ...имея в виду "революции, которые не стоит пропускать"... 3). мне более привычна аббревиатура ИКТ, cf. http://physics.herzen.spb.ru/teaching/materials/gosexam/b25.htm |
|
link 21.07.2014 9:54 |
Большое спасибо за участие! Позволю себе немного обнаглеть. Вот отрывок из того же текста, что и предыдущий абзац. Речь идёт о путях преодоления "цифровой пропасти". Former à l'utilisation des NTIC: soutenir les étudiants défavorisés, échanger un jour de RTT contre une formation NTIC / an, développer cette compétence dans le cadre scolaire des travaux personnels encadrés, systématiser le "passeport Internet" ou tout type de validation de compétence en NTIC. Как это можно перевести? |
Обучать использованию ИКТ : оказывать поддержку стедентам, не имеющим к ним доступа, вместо RTT (дополнительных дней отпуска) предложить курсы по обучению ИКТ, развивать эти навыки в рамках занятий в небольших группах в школах, сделать обязательным "интернет паспорт" или любой другой диплом, удостоверяющий наличие знаний по использованию ИКТ. |
lenousia, это опять 2eastman со своими уточнениями ;) Да еще и с весьма спорными! Вместо "оказывать поддержку стедентам, не имеющим к ним доступа" предложу "оказывать поддержку малоимущим студентам" Вместо "вместо RTT (дополнительных дней отпуска) предложить курсы по обучению ИКТ" предложу "давать один день отгулов (RTT) в год за изучение ИКТ" |
|
link 21.07.2014 13:11 |
И снова большущее вам СПАСИБО :) |
to 2eastman "давать один день отгулов (RTT) в год за изучение ИКТ" Тут по смыслу, наоборот. Вместо RTT - изучение ИКТ. "оказывать поддержку малоимущим студентам" |
lenousia, я ж написал: "с весьма спорными уточнениями" Я понимаю "échanger XXX contre YYY" как "обменивать на...". Что же касается студенчества, то Ваша трактовка имеет право на жизнь, моя - более дословна. Решать аскеру |
échanger un jour de RTT contre une formation NTIC / an Перечитала еще раз. Возможно, имеется ввиду, что за один день RTT предлагаются одни курсы в год, причем курсы необязательно однодневные, потому как "бездельник трижды подумает, прежде чем согласиться". to 2eastman |
|
link 22.07.2014 3:29 |
Обсуждение получилось очень интересное (надеюсь, что не только для меня:)), поэтому ещё раз: большое вам спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |