Subject: Nourriture juste gen. Добрый вечер! Подскажите, пожалуйста, словосочетание nourriture juste перевести лучше как недостаточное количество еды?контекст такой: отзыв о ресторане. |
Вот если бы побольше контексту.... |
|
link 11.07.2014 20:13 |
Nourriture juste = nourriture à peine correcte: я думаю, что это скорее еда недостаточного качества, но чтобы точно перевести, нужен контекст. Французы совсем разучились связно излагать свои мысли... Nourriture juste!... |
Неизвестно ведь, кто писал и какой национальности... я понимаю, если отзыв, то это типа - всего-навсего еда, то есть годится, чтобы только лишь утолить голод, подкрепиться, а не праздник вкуса, чего, возможно, посетитель ждал от ресторана. |
|
link 12.07.2014 10:45 |
Можно сказать, что еда не выдерживает критики |
Не думаю. Правильная пища. |
|
link 12.07.2014 16:52 |
А может быть, и так - тут на самом деле нужен контекст, иначе трудно декодировать и можно дать 2 прямо противоположные версии. |
Да, без конкретного контекста смысл словосочетания "nourriture juste" посредством догадок и домыслов может быть переведен и как "скудная еда", и как "правильный стол", и как "сбалансированное питание", и даже как "пища - что надо!" Это может оказаться и что-то другое - но для этого другого нужен проясняющий контекст. |
|
link 13.07.2014 22:05 |
Мой французский друг-преподаватель сказал про эту фразу, что "ce n'est pas français" и "ça peut être une appréciation quantitative", то есть недостаточное количество пищи (то бишь скудная еда, как говорит Djey), но это так... гадание на кофейной гуще! |
=недостаточное количество пищи= +1, тоже первая мысль про "недостаточное количество" http://www.cnrtl.fr/definition/juste ♦ P. ext. Ж peine suffisant : 12. ... rien n'est vraiment changé, nous autres, pauvres, pouvons te l'assurer. Les fins de mois sont bien justes. L'oignon, l'olive et le pain font notre subsistance et quant à la poule au pot, nous sommes contents de savoir que d'autres que nous la mangent toujours le dimanche. Camus, État de siège,1948, p. 204. |
Если речь о "недостаточном количестве еды", то, с учетом стилистики, по-русски "nourriture juste" будет зучать как "еда - впритык". |
Ув. коллеги! "недостаточное количество еды" в качестве отзыва о ресторане мне напомнило анекдот времен перестройки. Мужик приходит в магазин. - Взвесьте мне кило еды. - Приносите, взвесим. |
|
link 14.07.2014 11:20 |
Милое словцо "впритык", я как-то забыла и совсем не употребляю, надо бы снова приручить его. ;-) Впрочем, в нашем общем словаре данное значение недостаточности не указано, надо бы добавить: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=4&l2=2&s=%E2%EF%F0%E8%F2%FB%EA Денис, ну да, когда на разговорном франц-м говорят: c'est (un peu) juste, то это часто означает нехватку чего-то. Вот как переводят на англ., например: c'est un peu juste - it's only just enough. Spindel, :-))) Обожаю русские анекдоты, у нас всё же такой особенный юмор - немного абсурдный, с горчинкой! |
А может просто, без затей "маленькие порции"? (если, конечно именно значение недостаточности, а не что иное по контексту) |
не торопитесь добавлять; во всяком случае, к еде оно не подходит http://dic.academic.ru/searchall.php?SWord=впритык&from=ru&to=xx&submitFormSearch=Найти&stype=0 |
===к еде оно не подходит=== Ошибаетесь, Tante B. См., например, здесь: http://www.ljpoisk.ru/archive/11324749.html А еще здесь: Ну и вот еще название темы на форуме "А кто-нибудь живет впритык?". |
в интернете много чего "полно" пока в другие словари не вошло, и мультитран захламлять не обязательно на каком языке говорите лично вы -- ваше личное дело |
==на каком языке говорите лично вы -- ваше личное дело== Насколько это у меня получается, я стараюсь говорить и писать на правильном русском языке с использованием всех его лексико-стилистических возможностей - в зависимости от ситуации. Даже в дискуссиях на форуме стараюсь блюсти орфографию и пунктуацию. Согласен, что в интернете "много чего полно". Всё, что в нем находится нужно тщательно проверять и перепроверять - это вы правильно делаете. Значит ли это, что вы говорите только на языке академического словаря? Ни один словарь не отражает и не способен отразить всех нюансов, бытующих в узусе. У взволновавшего вас наречия "впритык", помимо найденного вами значения "вплотную" есть еще и второй, переносный, смысл: "без запаса или излишка; в точности соответствуя чему-либо". Оба значения - нелитературные, они бытуют в разговорном языке. Вот вам еще 135 примеров использования слова "впритык" в русскоязычной литературе, приведенных на сайте Национального корпуса русского языка. Bonne lecture ! :) |
You need to be logged in to post in the forum |