DictionaryForumContacts

 tata5878

link 11.07.2014 18:11 
Subject: Nourriture juste gen.
Добрый вечер! Подскажите, пожалуйста, словосочетание nourriture juste перевести лучше как недостаточное количество еды?
контекст такой: отзыв о ресторане.

 Chocolate

link 11.07.2014 19:58 
Вот если бы побольше контексту....

 elenajouja

link 11.07.2014 20:13 
Nourriture juste = nourriture à peine correcte: я думаю, что это скорее еда недостаточного качества, но чтобы точно перевести, нужен контекст.
Французы совсем разучились связно излагать свои мысли... Nourriture juste!...

 naiva

link 12.07.2014 9:23 
Неизвестно ведь, кто писал и какой национальности...
я понимаю, если отзыв, то это типа - всего-навсего еда, то есть годится, чтобы только лишь утолить голод, подкрепиться, а не праздник вкуса, чего, возможно, посетитель ждал от ресторана.

 elenajouja

link 12.07.2014 10:45 
Можно сказать, что еда не выдерживает критики

 Spindel

link 12.07.2014 14:14 
Не думаю. Правильная пища.

 elenajouja

link 12.07.2014 16:52 
А может быть, и так - тут на самом деле нужен контекст, иначе трудно декодировать и можно дать 2 прямо противоположные версии.

 Djey

link 13.07.2014 20:25 
Да, без конкретного контекста смысл словосочетания "nourriture juste" посредством догадок и домыслов может быть переведен и как "скудная еда", и как "правильный стол", и как "сбалансированное питание", и даже как "пища - что надо!"
Это может оказаться и что-то другое - но для этого другого нужен проясняющий контекст.

 elenajouja

link 13.07.2014 22:05 
Мой французский друг-преподаватель сказал про эту фразу, что "ce n'est pas français" и "ça peut être une appréciation quantitative", то есть недостаточное количество пищи (то бишь скудная еда, как говорит Djey), но это так... гадание на кофейной гуще!

 Denisska

link 14.07.2014 5:36 
=недостаточное количество пищи=
+1, тоже первая мысль про "недостаточное количество"
http://www.cnrtl.fr/definition/juste
♦ P. ext. Ж peine suffisant :
12. ... rien n'est vraiment changé, nous autres, pauvres, pouvons te l'assurer. Les fins de mois sont bien justes. L'oignon, l'olive et le pain font notre subsistance et quant à la poule au pot, nous sommes contents de savoir que d'autres que nous la mangent toujours le dimanche. Camus, État de siège,1948, p. 204.

 Djey

link 14.07.2014 9:00 
Если речь о "недостаточном количестве еды", то, с учетом стилистики, по-русски "nourriture juste" будет зучать как "еда - впритык".

 Spindel

link 14.07.2014 11:08 
Ув. коллеги! "недостаточное количество еды" в качестве отзыва о ресторане мне напомнило анекдот времен перестройки. Мужик приходит в магазин.
- Взвесьте мне кило еды.
- Приносите, взвесим.

 elenajouja

link 14.07.2014 11:20 
Милое словцо "впритык", я как-то забыла и совсем не употребляю, надо бы снова приручить его. ;-)
Впрочем, в нашем общем словаре данное значение недостаточности не указано, надо бы добавить:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=4&l2=2&s=%E2%EF%F0%E8%F2%FB%EA

Денис, ну да, когда на разговорном франц-м говорят: c'est (un peu) juste, то это часто означает нехватку чего-то. Вот как переводят на англ., например: c'est un peu juste - it's only just enough.

Spindel, :-))) Обожаю русские анекдоты, у нас всё же такой особенный юмор - немного абсурдный, с горчинкой!

 ADRK

link 14.07.2014 11:25 
А может просто, без затей "маленькие порции"? (если, конечно именно значение недостаточности, а не что иное по контексту)

 Tante B

link 14.07.2014 11:35 
не торопитесь добавлять; во всяком случае, к еде оно не подходит
http://dic.academic.ru/searchall.php?SWord=впритык&from=ru&to=xx&submitFormSearch=Найти&stype=0

 Djey

link 14.07.2014 19:48 
===к еде оно не подходит===

Ошибаетесь, Tante B.
В интернете полно примеров сочетания этого слова в контексте с едой.

См., например, здесь: http://www.ljpoisk.ru/archive/11324749.html
Цитаты:
- У нас культура питания в семье такова, что ужинаем все вместе. В том числе голодный папа после работы. Пытаюсь раскладывать еду впритык.
- Наверное, купить вкусный чай, делать сухарики из ржаного хлеба и готовить впритык.
- Стала готовить ужин впритык - разложила по тарелкам, и добавки просто нет. Ну нету её, ни для кого - пусто в кастрюлях. Без иных мотивировок.

А еще здесь:
- Вот живут свободные люди. Соседской общиной. Тяжело живут. В неурожайный год еды – впритык.

Ну и вот еще название темы на форуме "А кто-нибудь живет впритык?".
Цитаты:
-Деньги есть на лечение в Китае, но денег нет. Их хватает впритык.
- Я тоже живу впритык. И если у меня в конце месяца остается хоть 5, хоть 50, хоть 100 тысяч, я их обязательно потрачу и опять буду жить впритык"...
- и т.д.

 Tante B

link 14.07.2014 23:13 
в интернете много чего "полно"
пока в другие словари не вошло, и мультитран захламлять не обязательно
на каком языке говорите лично вы -- ваше личное дело

 Tante B

link 14.07.2014 23:14 
а звон слышится, по-видимому, отсюда:
http://phraseology.academic.ru/7717/В_обрез

 Djey

link 15.07.2014 7:49 
==на каком языке говорите лично вы -- ваше личное дело==

Насколько это у меня получается, я стараюсь говорить и писать на правильном русском языке с использованием всех его лексико-стилистических возможностей - в зависимости от ситуации. Даже в дискуссиях на форуме стараюсь блюсти орфографию и пунктуацию.

Согласен, что в интернете "много чего полно". Всё, что в нем находится нужно тщательно проверять и перепроверять - это вы правильно делаете.

Значит ли это, что вы говорите только на языке академического словаря?

Ни один словарь не отражает и не способен отразить всех нюансов, бытующих в узусе.

У взволновавшего вас наречия "впритык", помимо найденного вами значения "вплотную" есть еще и второй, переносный, смысл: "без запаса или излишка; в точности соответствуя чему-либо". Оба значения - нелитературные, они бытуют в разговорном языке.

Вот вам еще 135 примеров использования слова "впритык" в русскоязычной литературе, приведенных на сайте Национального корпуса русского языка.

Bonne lecture ! :)

 

You need to be logged in to post in the forum