DictionaryForumContacts

 daliadvl

link 11.07.2014 16:24 
Subject: Relevé d’identité bancaire ou postal au nom de la caution gen.
выписка из банковского счёта или почтовые реквизиты на имя поручителя.

au nom de la caution - корректный ли перевод?
это фраза из списка прилагаемых докуметнов для общежития

 elenajouja

link 11.07.2014 17:36 
"На имя поручителя" - правильно
Relevé d’identité postal - реквизиты почтового банка??
"Почтовые реквизиты" - это по-русски полный адрес, не так ли?
Как например, здесь: http://www.cinto.ru/company/rekvizity/pochtovye_rekvizity/
Тогда как в данном случае имеется ввиду:
http://fr.wikipedia.org/wiki/La_Banque_postale

 daliadvl

link 11.07.2014 17:44 
спасибо - думаю, почтовые реквизиты в официальной лексике вполне уместно будет (хотя по сути это адрес:)

 elenajouja

link 11.07.2014 20:09 
В том-то и дело, что это не адрес, а реквизиты почтового банка, т.к во Франции почтовый банк имеет немного особый статус:
http://finanal.ru/004/особенности-функционирования-почтового-банка-во-франции

 

You need to be logged in to post in the forum