Subject: Relevé d’identité bancaire ou postal au nom de la caution gen. выписка из банковского счёта или почтовые реквизиты на имя поручителя.au nom de la caution - корректный ли перевод? |
|
link 11.07.2014 17:36 |
"На имя поручителя" - правильно Relevé d’identité postal - реквизиты почтового банка?? "Почтовые реквизиты" - это по-русски полный адрес, не так ли? Как например, здесь: http://www.cinto.ru/company/rekvizity/pochtovye_rekvizity/ Тогда как в данном случае имеется ввиду: http://fr.wikipedia.org/wiki/La_Banque_postale |
спасибо - думаю, почтовые реквизиты в официальной лексике вполне уместно будет (хотя по сути это адрес:) |
|
link 11.07.2014 20:09 |
В том-то и дело, что это не адрес, а реквизиты почтового банка, т.к во Франции почтовый банк имеет немного особый статус: http://finanal.ru/004/особенности-функционирования-почтового-банка-во-франции |
You need to be logged in to post in the forum |