Subject: подставить Сегодня переводила устно и застряла на слове "подставить" в смысле "он меня подставил". Кроме глагола planter (да и в нём я не уверена) ничего в голову не пришло. А как бы вы перевели?Спасибо. |
|
link 11.10.2005 14:13 |
Есть такой вариант: Il m'a fait porté le chapeau. |
Каждое из этих выражений имеет свои смысловые оттенки, но, по-моему, в той или иной степени, является эквивалентом "подставить" : Il m'a laissé tomber ("бросил в трудную минуту", "предал"). Il m'a mis dans l'embarras (il m'a mis dans la merde) Il m'a chargé (источник - знакомый француз; думаю, что это арготич. или разг. выражение, имеющее оттенок "Он свалил вину на меня", но пока не нашла примеров употребления). Il m'a balancé (это скорее "выдал", "предал", но в каких-то ситуациях может быть эквивалентом "подставить"). |
|
link 12.10.2005 6:40 |
Вот определение приведенного мной выражения. Источник: http://www.french-lessons.com/gallicismes2.html Porter le chapeau (ou faire porter le chapeau à quelqu’un.). Expression signifiant « être rendu responsable d’une chose que vous n’avez pas commise » ou « rendre quelqu’un responsable d’une chose qu’il n’a pas commise ». |
You need to be logged in to post in the forum |