DictionaryForumContacts

 nevelena

link 4.06.2014 14:18 
Subject: принцип справедливости и целесообразности gen.
Еще одна закрученная фраза:

На основе вышеизложенного, с целью полной защиты прав ребенка, исходя из принципа справедливости и целесообразности, учитывая, в соответствии со статьей 182 Семейного кодекса, что ответчик находится в работоспособном возрасте, который позволяет ему работать, суд приходит к выводу, что ответчик может предоставлять материальную помощь по содержанию несовершеннолетнего ребенка и т.д... конец фразы еще не скоро.

Помогите мне с оборотом "исходя из принципа справедливости и целесообразности"

 nevelena

link 4.06.2014 15:09 
Выстрадала фразу, исправьте, пожалуйста, будте безжалостны:

Sur la base de ce qui précède et avec le seul but de protéger les droits de l’enfant mineur исходя из принципа справедливости и целесообразности, prenant en compte, conformément aux exigences de l’article 182 du Code de la famille de l’Ukraine, que le défendeur a l’âge des aptitudes à travailler, le Tribunal arrive à la conclusion que le défendeur doit apporter de l’aide financière à son enfant mineur et que, conformément à l’article 183 du Code de la famille de l’Ukraine, le défendeur est sujet au recouvrement de la pension alimentaire à la hauteur de ¼ de ses bénéfices mensuels mais pas moins de 30% du minimum vital pour un enfant en fonction de son âge, en faveur du demandeur, pour subvenir aux besoins de l’enfant mineur ХХХ Denys, né le хх/хх/хххх.

 Lena2

link 4.06.2014 19:52 
Во-первых, фразу лучше разбить на две, а то и на три, если Вы говорите, что конец ещё не скоро. Во французском всё-таки прямой поряк слов и подлежащее лучше поставить ближе к началу, перенеся обстоятельства в конец.
En s'appuyant sur ce qui était mentionné plus haut et dans le but de protéger pleinement les droits de l’enfant mineur, partant du principe de la justice et de l'opportunité, le Tribunal... le défendeur PEUT (достаточно сильная смысловая разница между "может" и "должен" как Вы перевели)....
вместо bénéfices, наверно, лучше написать revenus

Dans sa décision, le Tribunal prend en compte, conformément (не надо вставлять требования) à l’article 182 du Code de la famille de l’Ukraine, le fait que le défendeur est en âge de travailler (http://fr.wikipedia.org/wiki/Population_active)

 Lena2

link 4.06.2014 19:53 
Но про принцип - это дословный перевод, не знаю можно ли так сказать.

 nevelena

link 5.06.2014 7:58 
Lena2, спасибо, уже лучше. Я еще подумаю, как его улучшить, с вашей помощью. Позже выложу доработанную фразу.

 elenajouja

link 6.06.2014 10:57 
Я перевела бы так:

исходя из принципа справедливости и целесообразности - en respectant le principe d'équité et de pertinence

 

You need to be logged in to post in the forum