DictionaryForumContacts

 Ego-R77

link 4.06.2014 13:59 
Subject: контрактные санкции, финансы law
Пожалуйста, помогите перевести выражение <недополучение валютной выручки> Слово встречается в следующем контексте:<ЗАКАЗЧИК обязан в безусловном порядке возместить ИЗГОТОВИТЕЛЮ все штрафные санкции, наложенные Федеральной службой финансово-бюджетного надзора Российской Федерации в связи с недополучением валютной выручки, которое может возникнуть из-за невыполнения, позднего выполнения или другого недолжного выполнения ЗАКАЗЧИКОМ своих платёжных обязательств.> Прошу также приводить варианты (на французском языке) этого крайне неудобного в плане перевода предложения. Заранее спасибо за помощь.

 Denisska

link 4.06.2014 14:53 
Приветствую, Ego-R77

Интересное предложение, вариантов пока нет))))

=возместить ... все штрафные санкции=
странно звучит

 lenousia

link 4.06.2014 15:51 
suite à la réception de devises à un niveau inférieur à celui initialement prévu

 Denisska

link 5.06.2014 6:58 
Приветствую, коллеги!

=недополучение валютной выручки=
Насколько я помню - чисто российская придумка, связанная с обязательной предприятиями части валютной выручки.

Рискну предложить такой вариант:
encaissement déficitaire des recettes en devises étrangères.

 Ego-R77

link 6.06.2014 3:46 
SLT, коллеги!

спасибо за помощь...
Недополучение валютной выручки - не только российские реалии. Наказания за н.в.в. предусмотрены во многих странах в качестве меры фискального воздействия на недобросовестных экспортёров.
Ну, а бывалые экспортёры, предусматривая такие контрактные риски, стараются переложить максимум ответственности на импортёров. Что делать - приходится...
Кстати, на английский предложение с лёту перевелось (как под американцев сделано )) ). Но когда на французский пришлось переводить - как заклинило, лажа и нагромождение получается...
Попробую использовать ваши варианты.
Ещё раз спасибо.
Ego®77.

 VNV100110

link 6.06.2014 4:06 
Иначе говоря - нерепатриация валютной выручки. Non-rapatriation des recettes en devises étrangères - это вариант, который редактировал французский француз.

 Denisska

link 6.06.2014 6:10 
=Non-rapatriation des recettes=
Тогда уж non-rapatriement, а то franglais какой-то получается)))

 VNV100110

link 6.06.2014 7:04 
Согласна, однако ж француз оставил "Non-rapatriation". Я на российское таможенное законодательство ориентировалась.

 Denisska

link 6.06.2014 7:17 
=лажа и нагромождение получается...=
Ego-R77, да нормально и на фр. получается:
ЗАКАЗЧИК sera tenu à rembourser (???), purement et simplement, au ИЗГОТОВИТЕЛЮ, les montants des sanctions pénales imposées par le Федеральной службой финансово-бюджетного надзора Российской Федерации suite à un non-rapatriement (что бы там француз не "оставил") des recettes en devises étrangères dû à une non-exécution, à une exécution retardataire ou à tout autre manquement (???) aux obligations de paiement commis par le ЗАКАЗЧИКОМ.

 Denisska

link 6.06.2014 7:26 
упс...
sanctions pénales
извините, задумался.
читать
sanctions financières

 lenousia

link 6.06.2014 8:25 
Le client s'engage à rembourser au producteur tous les frais liées aux sanctions financières imposées par les services de contrôle budgétaire de la Fédération de la Russie suite à la réception de devises à un niveau inférieur à celui initialement prévu qui peut être due au non paiement ou un retard de paiement ou un autre manquement aux obligations de paiement par le client.

 

You need to be logged in to post in the forum