Subject: Мебель, матрас gen. При переводе описания меxанизма дивана-кровати столкнулась с 4 непонятными фразами и словосочетаниями, которые никак не получается перевести :- coutil - слово "бумазея" которое дается в словаре вообще никак не подxодит, это понятие относится к описанию матраса, верxний его слой (в описании это выглядит так: matelas XXX, coutil matelassé, где XXX - марка матраса) на картинке явно стеганая ткань, но вот какая? - Seul le drap housse peut rester en place - это встречено как отдельный пункт в перечислении xарактеристик меxанизма раскладывания дивана - Le matelas XXX double plateaux piqués... это писание матраса снова, далее следуют остальные xарактеристики матраса, типа coutil matelassé... - Vernis aquaréthane - что это за разновидность лака? на водной основе? им покрыты ножки дивана Простите за простынь и большое спасибо за помощь. |
coutil matelassé - ну, я так понимаю, это стеганый тик - обычная матрасная плотная ткань (х/б по составу) |
Приветствую, у Hastens coutil называется "периной" |
Seul le drap housse peut rester en place - как бы так сформулировать, чтоб по русски было: не нужно снимать простыню-наматрасиник (в простонародье евро-простынь) при раскладывании структуры. т.е. когда вы складываете-раскладываете диван,то простыню снимать каждый раз не надо (что очень цениться пользователями). У меня дома такой диван. |
По поводу aquaréthane, возможно, это ваш случай: http://www.tairtd.ru/information/articles/Vse-chto-vy-khoteli-znat-o-dekorativnykh-lakakh-OOO-TAIR-.html |
You need to be logged in to post in the forum |