Subject: convivialité gen. Уважаемые коллеги, помогите с идеями, как тут можно передать " dans la convivialité habituelle qui nous tient à cœur"?Контекс - организация конференции на предприятии. Pour ce faire, nous organisons, dans la convivialité habituelle qui nous tient à cœur, un... Заранее спасибо |
подлежащие было бы неплохо дать. В этих целях мы организуем мероприятие в дружеской/благоприятной обстановке, которую мы все ценим. Но я бы опустила "которую мы все ценим". |
nevelena, благодарю за ответ. Предложение дано полностью, далее, следует, собственно, название самого мероприятия. Вопрос в том, логично ли писать про обстановку в будущем времени? (мероприятие назначено на ноябрь) |
In_g@, если вы мне покажите где во фр. тексте употреблено будущее время, я постараюсь дать ответ и обосновать его. |
Pour ce faire, nous organisons, dans la convivialité habituelle qui nous tient à cœur, un Meeting les 5 et 6 novembre 2014, dont le programme général provisoire s'établit comme suit : |
а вариант "в привычной дружеской атмосфере" не сгодится? |
Мы организовываем или мы организуем (указать даты) на усмотрение переводчика |
=... мы берем на себя организацию "мероприятия" (бла-бла-бла), которое состоится... = т.е. "мероприятие", как таковое, будет иметь место в будущем, но организационными хлопотами, возможно, уже кто-то занимается, или начнет заниматься в ближайщем будущем. |
Pour ce faire, nous organisons, dans la convivialité habituelle qui nous tient à cœur, un Meeting les 5 et 6 novembre 2014, dont le programme général provisoire s'établit comme suit: Хотелось бы увидеть не фрагменты, а целостный перевод всей этой фразы. Думается, без пресловутой "отсебятины" здесь не обойтись - нужно использовать парафраз и постараться передать в переводе не словарное значение слов, а смысл всей фразы. Несмотря на то что она, казалось бы, достаточно проста и вполне понятна, у меня пока её перевод гладко не складывается. |
You need to be logged in to post in the forum |