DictionaryForumContacts

 In_g@

link 9.05.2014 15:04 
Subject: convivialité gen.
Уважаемые коллеги, помогите с идеями, как тут можно передать " dans la convivialité habituelle qui nous tient à cœur"?
Контекс - организация конференции на предприятии.

Pour ce faire, nous organisons, dans la convivialité habituelle qui nous tient à cœur, un...
В этих целях мы организуем .....

Заранее спасибо

 nevelena

link 9.05.2014 16:15 
подлежащие было бы неплохо дать.
В этих целях мы организуем мероприятие в дружеской/благоприятной обстановке, которую мы все ценим. Но я бы опустила "которую мы все ценим".

 In_g@

link 13.05.2014 8:14 
nevelena, благодарю за ответ. Предложение дано полностью, далее, следует, собственно, название самого мероприятия. Вопрос в том, логично ли писать про обстановку в будущем времени? (мероприятие назначено на ноябрь)

 nevelena

link 13.05.2014 16:20 
In_g@, если вы мне покажите где во фр. тексте употреблено будущее время, я постараюсь дать ответ и обосновать его.

 In_g@

link 14.05.2014 9:40 
Pour ce faire, nous organisons, dans la convivialité habituelle qui nous tient à cœur, un Meeting les 5 et 6 novembre 2014, dont le programme général provisoire s'établit comme suit :

 2eastman

link 15.05.2014 10:55 
а вариант "в привычной дружеской атмосфере" не сгодится?

 nevelena

link 15.05.2014 16:00 
Мы организовываем или мы организуем (указать даты) на усмотрение переводчика

 Laguiole

link 17.05.2014 16:56 
=... мы берем на себя организацию "мероприятия" (бла-бла-бла), которое состоится... =

т.е. "мероприятие", как таковое, будет иметь место в будущем, но организационными хлопотами, возможно, уже кто-то занимается, или начнет заниматься в ближайщем будущем.

 Djey

link 17.05.2014 18:00 
Pour ce faire, nous organisons, dans la convivialité habituelle qui nous tient à cœur, un Meeting les 5 et 6 novembre 2014, dont le programme général provisoire s'établit comme suit:

Хотелось бы увидеть не фрагменты, а целостный перевод всей этой фразы. Думается, без пресловутой "отсебятины" здесь не обойтись - нужно использовать парафраз и постараться передать в переводе не словарное значение слов, а смысл всей фразы. Несмотря на то что она, казалось бы, достаточно проста и вполне понятна, у меня пока её перевод гладко не складывается.

 

You need to be logged in to post in the forum