Subject: la souscription de parts law Lors de la conclusion d'un acte mentionné à l'article L. 271-1, nul ne peut recevoir de l'acquéreur non professionnel, directement ou indirectement, aucun versement à quelque titre ou sous quelque forme que ce soit avant l'expiration du délai de rétractation, sauf dispositions législatives expresses contraires prévues notamment pour les conti'ats ayant pour objet l'acquisition ou la construction d'un immeuble neuf d'habitation, LA SOUSCRIPTION DE PARTS donnant vocation à l'attribution en jouissance ou en propriété d'immeubles d'habitation et les contrats préliminaires de vente d'immeubles à construire ou de location-accession à la propriété immobilière.Может, кто-нибудь поможет перевести фразу, начиная с "la souscription de parts"? Тема: продажа долевого имущества жилищного товарищества. |
оч. важно... |
|
link 11.02.2014 13:36 |
подписка на доли участия |
Спасибо, я тоже думал в этом направлении! |
"...sauf dispositions législatives expresses contraires prévues notamment pour les conti'ats ayant pour objet l'acquisition ou la construction d'un immeuble neuf d'habitation, LA SOUSCRIPTION DE PARTS donnant vocation à l'attribution en jouissance ou en propriété d'immeubles d'habitation et les contrats préliminaires de vente d'immeubles à construire ou de location-accession à la propriété immobilière". В черновом переводе смысл передаётся как-то так: "... за исключением изданных в порядке противодействия специальных законодательных актов, касающихся, в частности, договоров, заключенных в целях приобретения или строительства нового жилого здания, ДОЛЕВОЕ УЧАСТИЕ в котором предоставляет право аренды или приобретения в собственность жилой площади, а также предварительно заключенных договоров продажи или передачи в аренду строящихся зданий с правом дальнейшего выкупа недвижимости в собственность". Почитайте для приобретения необходимой лексики "Федеральный закон Российской Федерации от 30 декабря 2004 г. N 214-ФЗ Об участии в долевом строительстве многоквартирных домов и иных объектов недвижимости..." |
заказчику уже пошла "подписка на доли участия", но вариант "долевое участие", конечно же, изящнее :) грамотный перевод :) |
You need to be logged in to post in the forum |