DictionaryForumContacts

 dnk2010

link 25.01.2014 5:01 
Subject: Как перевести "nom unique" в юр. переводе? gen.
Как перевести "nom unique" в юр. переводе? (Речь идет о фамилии)

Контекст:
Refus du changement de nom de famille afin de porter un nom unique.

Уникальная фамилия?

 dnk2010

link 25.01.2014 5:38 
Из дальнейшего контекста становится ясно, что unique nom является антонимом к deux noms différents... Вот только как это сказать по-русски? Единая/единственная фамилия?...

 Laguiole

link 25.01.2014 12:08 
(просто) Фамилия
Фамилия от рождения
(https://www.google.fr/search?q=фамилия+от+рождения&ie=utf-8&oe=utf-8&rls=org.mozilla:fr:official&client=firefox-a&gws_rd=cr&ei=55rjUvHeEvC00QWgh4CAAg#q=фамилия+от+рождения&rls=org.mozilla:fr:official)

 dnk2010

link 25.01.2014 16:42 
Спасибо за ваш ответ, Laguiole. Однако, исходя из контекста, он, увы, не подходит, поскольку речь идет о человеке, желающим сменить свою фамилию от рождения на используемую в данный момент.

То есть человек имеет две фамилии (два гражданства и два разных паспорта), но хочет избавиться от первой (поменять ее), которая от рождения, в пользу второй.

 Erdferkel

link 25.01.2014 18:22 
"(поменять ее), которая от рождения, в пользу второй" - т.е. сменить фамилию в одном из паспортов на ту, которая указана в другом паспорте? из Вашего контекста понятно только "чтобы носить только одну фамилию"

 Djey

link 26.01.2014 11:05 
Несмотря на приведенный контекст, вопрос сформулирован совершенно нечетко и противоречиво. Из него невозможно сделать определенные выводы, позволяющие однозначно ответить на него.
Поясню:
С одной стороны это "Refus du changement de nom de famille"
А с другой - нет никакого "refus", а, наоборот "речь идет о человеке, желающим сменить свою фамилию".
Непонятно, что означает, "хочет избавиться от первой (поменять ее), которая от рождения, в пользу второй".

PS: пишите "о человеке желающЕм", а не "желающИм".

 dnk2010

link 26.01.2014 11:37 
Erdferkel, Djey, речь действительно идет о том, чтобы сменить фамилию в одном из паспортов на ту, которая указана в другом паспорте.

Насчет refus, суд отказывается (refuse) разрешить смену фамилии.

Насчет "желающЕго", спасибо!

 Djey

link 26.01.2014 13:11 
Спасибо за адекватную реакцию.
Теперь стало чуть "теплее".

Осталось выяснить вопрос с истинным контекстом, так как предложенный вами "refus du changement de nom de famille afin de porter un nom unique" - вовсе не контекст, а тема.

Контекст - это, как минимум, две фразы до, и две после, которые окружают предложенную в качестве "контекста" фразу и проясняют ситуацию, позволяя правильно воспринять ее смысл.

Приходится домысливать то, о чем вы умалчиваете: видимо, речь идет о девушке, которая вышла замуж за иностранца и теперь желает сменить указанную в первом паспорте девичью фамилию на фамилию по мужу, фигурирующую в паспорте, выданном в стране, гражданство которой ей было предоставлено в связи с замужеством. Так?

 dnk2010

link 26.01.2014 20:57 
Не совсем. История длинная.

Если коротко, то алжирец хочет поменять свою фр. фамилию во фр. паспорте на свою алж. фамилию, кот. у него в алжирском паспорте.

Фр. фамилия ему досталась от матери, которая его бросила во Франции, после чего из Алжира приехал его отец и забрал его жить в Алжир. Повзрослев, франко-алжирец захотел сменить фамилию во фр. паспорте, но Минюст Франции отказал.

 dnk2010

link 26.01.2014 21:02 
Соответственно, алжирская фамилия у него от отца алжирца.

 Djey

link 26.01.2014 22:28 
Вот видите, как жизнь разнообразна. А я совсем иное домыслил, пока не дождался ваших пояснений.

Значит, француженка родила во Франции внебрачного ребенка от гражданина Алжира, дала сыну свою фамилию и французское гражданство, а потом бросила его. Так?
Повзрослев, он переехал в Алжир к отцу, где ему предоставили алжирское гражданство и записали в паспорте фамилию отца. Так?
Став "франко-алжирцем", он попросил французский минюст заменить полученную от матери французскую фамилию фамилией отца, выдвинув в качестве повода желание иметь одну-единственную фамилию. Так?

Если все это так, то ваш контекст "Refus du changement de nom de famille afin de porter un nom unique" выглядит неполным и нуждается в дополнительном пояснении если не в оригинале, то - в переводе.
Например, таком:

"Отказ в замене фамилии, полученной по матери, фамилией по отцу в целях унификации личных данных в двух паспортах.

Может, кто-нибудь сможет предложить еще что-нибудь другое, более внятное.

 dnk2010

link 27.01.2014 7:46 
Да, контекст вначале получился невнятным.

Вариант насчет унификации интересен. Я, со своей стороны, склонялся к достаточно кривоватому варианту - "Отказ в замене фамилии, имеющей целью ношение единой фамилии". Теперь мне есть над чем подумать! ;)

Спасибо большое за ваше участие, Djey.

 Erdferkel

link 27.01.2014 10:02 
м.б. слегка переформулировать?
"Отказ в замене фамилии, полученной при рождении (фамилия матери), на фамилию отца в целях унификации личных данных в двух паспортах"

 dnk2010

link 27.01.2014 15:11 
Вариант хороший. Правда, по длине значительно отличается от оригинала.

 Erdferkel

link 28.01.2014 10:50 
это после Ваших разъяснений так подробно расписано, можно ведь и сократить, уведя папу с мамой в подтекст :-)
"Отказ в перемене фамилии для унификации личных данных в двух паспортах"

 dnk2010

link 28.01.2014 11:15 
Гениально, Erdferkel :-)

 

You need to be logged in to post in the forum