Subject: жильём обеспечен gen. Кажется, простое выражение, а на ум ничего не приходит
|
a un logement? |
possède un domicile ou une résidence fixe |
Мне не нравится posséder. Он ведь может его и снимать. Или ему предоставлено служебное жилье. |
Может и снимать. Для окончательного "вердикта" требуется поясняющий контекст. |
вариант: Il est logé |
Человек арендатор. целиком фраза выглядит так: |
Жду ваших подсказок! |
Если он жильём обеспечен, поскольку снимает жилплощадь, можно предположить: Le demandeur M XXX dispose d`un logement, étant locataire d’une propriété... |
Приветствую, =Если он жильём обеспечен, поскольку снимает жилплощадь= Может быть, но я предположу, что факт наличия у арендатора некоего жилья может влиять на условия аренды им d’une propriété d’une surface de ХХ m2. Поэтому в таком контексте я бы написал Le demandeur M XXX, disposANT d`un logement, EST locataire... |
Denisska, думала и о таком варианте, не приходило только в голову, при каких условиях его можно использовать, но если "факт наличия" действительно "влияет", то тогда - да. |
А нельзя просто написать M XXX est locataire de la maison/ appartement (ou autre) de.... или M XXX loue..... Мне кажется, что по-франц. logement в данном контексте не подходит, надо бы уточнить, что именно он снимает: дом, квартиру, первый этаж дома и т.п. варианты M XXX dispose d'une maison/ loge dans une maison/ est domicilié dans une maison..., dont il est locataire |
всем спасибо, перевод уже сдала. |
You need to be logged in to post in the forum |