Subject: maîtrise de la gestuelle ed. Коллеги, снова обращаюсь за помощью. Вот такая фраза:Pour les activités critiques et notamment celles où la maîtrise de la gestuelle/pratique est primordiale, les secteurs devront définir une période au delà de laquelle, s’il ne peut en être justifié la réalisation, la qualification du collaborateur sera perdue et devra être ré-évaluée Перевёл, додумывая: Для критической деятельности, а особенно тех её видов, где главную роль играет высококвалифицированный ручной труд и постоянная практика, секторы должны будут определить период, по истечении которого, если будет невозможно подтвердить реализацию квалификации сотрудника, последняя считается утерянной и должна будет пройти повторную оценку Но есть 2 непонятки. 1)maîtrise de la gestuelle/pratique - "высококвалифицированный ручной труд" не очень нравится, но "производственных" значений для gestuelle не нашёл. "требующий высокой координации движений"? 2) s’il ne peut en être justifié la réalisation - а) как перевести s’il ne peut en être б) кто и что должен justifié? в) о réalisation чего идёт речь?. По контексту смысл фразы заключается в том, что работник отстраняется от такой хитрой работы, если он не не имел практики в течение какого-то времени. Заранее благодарю за помощь. |
а если речь идет о сурдопереводчике?: типа: язык жестов, жестикуляция, моторика |
la maîtrise de la gestuelle - совершенной владение языком жеста (техникой сурдоперевода) |
ignoila, ежели Вы только не поскупились на контекст, из которого можно было бы понять, насколько справедливы предположения Rossi, то додумывать, видимо, придется :( В качестве варианта осмелюсь предположить, что речь идет о профессиях в областях, связанных с постановочной деятельностью (балет, танец, сценическое движение, etc): "где степень владения телом и практика имеют первостепенное значение" Со вторым предположу, что первоисточником утерян "пар" между justifié и la réalisation (в значении "постановочная деятельность"): justifié par la réalisation |
Приветствую, =Для критической деятельности= |
Господа, прошу у всех прощения! Упустил естественное для меня обстоятельство - речь идёт о фармацевтическом производстве. |
Ну, в таком контексте, Denisska (поклон Вам!) наиболее точный вариант предложил |
Denisska, спасибо за идеально точный перевод 1-ой непонятки. 2eastman, вариант с justifié par la réalisation вероятен и "влезает в контекст", спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |