DictionaryForumContacts

 PrettyGirlFriend

link 6.12.2013 15:02 
Subject: Hotel et Residences hotels
Здравствуйте!
Я не знаю французского языка, но понадобилось перевести 2 строчки из РЕКВИЗИТОВ в немецкоязычном документе. Буду благодарна за помощь.

1. RESIDENCES SANS SOUCI WIEN ... далее адрес на немецком
Тут я перевела как "РЕЗИДЕНЦИЯ САН-СУСИ В ВЕНЕ"
2. Hotel et Residences
Sans Souci de Vienne GMBH .... далее адрес на немецком.
Здесь не знаю. Отель и резиденция - звучит коряво.
Если Сан-Суси это человек, то при чем тут de Vienne GMBH
Вопрос: чем они отличаются и как правильно сформулировать?
пысы - гуглить пробовала .. ничего конкретного ... фр не знаю . а на немецком выдает про замок

 etc!

link 6.12.2013 15:14 
Это не это, случайно?
http://www.residences-sanssouci.at/?l=3

 PrettyGirlFriend

link 6.12.2013 15:27 
да, но чем 1е отличается от 2го?

 etc!

link 6.12.2013 15:48 
Hotel - Отель, обычная гостиница с номерами
RESIDENCES - резиденции с гостиничным сервисом.

В этом Сан-Суси есть и то и другое, почитайте у них на сайте, там все написано, даже на русском

 PrettyGirlFriend

link 6.12.2013 16:12 
Хорошо, тогда последний вопрос - как это перевести Sans Souci de Vienne GMBH

 etc!

link 6.12.2013 16:26 
de Vienne - буквально "в Вене"
GMBH это по-немецки, какое-нибудь OOO или ОАО, вам виднее

Hotel et Residences Sans Souci de Vienne GMBH, на мой взгляд, это название компании: Отель & Pезиденции Сан-Суси Вена ГМБХ

У них же на сайте : Отель & Pезиденции Сан-Суси Вена

 Tante B

link 6.12.2013 20:18 
Сан-Суси -- это не человек:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Сан-Суси

 PrettyGirlFriend

link 7.12.2013 20:04 
etc!
Благодарю!

 PrettyGirlFriend

link 7.12.2013 20:05 
Tante B
Это была моя первая мысль. Позже я прочитала, там же, что это Замок и что его название означает. Благодарю)

 

You need to be logged in to post in the forum