DictionaryForumContacts

 6j

link 30.11.2013 14:38 
Subject: Аннотация gen.
Как это будет по французски? с ссылкой, пожалуйста.
Когда я пытался сказать, что это annotation, мне говорили, что я неправ.

 Djey

link 30.11.2013 17:26 
Во французском языке слово "annotation" означает внесение в текст пометок или правки редактором, переводчиком, читателем и т.д. Эти пометки называются "des notes", т.е. "remarques manuscrites notées en marge d'un texte".
А русская "аннотация" (краткое содержание произведения) переводится на французский язык как "résumé".
Вот вам ссылка:
http://www.resume-de-livre.fr/

 6j

link 1.12.2013 11:49 
спасибо за ответ.
я находил, что résumé это реферат:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Реферат и http://fr.wikipedia.org/wiki/Résumé
как так?

 Djey

link 1.12.2013 13:49 
Давайте прочитаем первые строки ваших ссылок.

Французская:
Un résumé est un petit écrit, qui consiste à prendre les points essentiels d'un texte.

Русская:
Реферат - доклад по определённой теме, в котором собрана информация из одного или нескольких источников.

По-моему, разница очевидна.

См. также в Википедии "Аннотация".

 Laguiole

link 1.12.2013 16:11 
Аннотация к чему? Варианты могут быть разные, в зависимости от аннотируемого объекта

 Djey

link 1.12.2013 16:47 
Laguiole==>>Аннотация к чему?

Давайте прочитаем в Википедии первую строку статьи "Аннотация" :
"Аннотация или резюме - краткая характеристика издания: рукописи, монографии, статьи или книги".

Ответ: аннотация к рукописи, монографии, статье или книге.

Какие могут быть варианты перевода в каждом из этих случаев?
И какие еще могут быть "аннотируемые объекты"?

 Laguiole

link 1.12.2013 20:35 
Гмммм... Википедия - истина в последней инстанции ?

http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/01/us104117.htm?cmd=2&istext=1
АННОТА'ЦИЯ, и, ж. [латин. annotatio — замечание] (спец.). Лаконическое, краткое изложение содержания книги с критической оценкой (!!!) её и библиографическим указателем, отзывом о нем.

Аннотируемые объекты (далеко не полный список) здесь: http://www.lingvo-online.ru/ru/Phrases/ru-fr/Аннотация

 Djey

link 1.12.2013 23:01 
OK :)

 6j

link 2.12.2013 11:52 
значит аннотация переводится и как abrégé и как résumé?
а реферат как же тогда?

 Lucile

link 4.12.2013 11:27 
Правильный перевод слова "аннотация" - description. Примеры см. на сайте Национальной библиотеки gallica.bnf.fr.
Abrégé или résumé применительно к книгам и статьям означают действительно "реферат" или "краткое содержание"; эти слова имеют и другие значения, на которых я не буду здесь останавливаться.

 Djey

link 4.12.2013 15:15 
Взгляните, s.v.p., на нижеследующие два сайта:

1. Description d'un livre du XVIII siècle

2. Résumés de livres populaires

Надо ли дополнительно объяснять разницу между понятиями "description d'un livre" и "résumé de livre" ?

А на сайте http://gallica.bnf.fr/ никаких примеров, подтверждающих вашу точку зрения, я не нашел. Помогите, пожалуйста, найти их и, наконец-то, разобраться во всех вышепредложенных вариантах.

Что касается собственно реферата, то в том смысле, в каком это понятие используется согласно его определению в русском языке, четкого и жестко закрепленного за ним перевода на французский не существует. В зависимости от уровня, содержания и назначения это может быть и mémoire, и dissertation, и bref exposé - а может и еще что-то.

 Djey

link 4.12.2013 15:18 
Вот один из примеров французского реферата:
http://www.heliogabale.org/wp-content/uploads/2012/09/expose_doctrine_esclarmonde.pdf

 Lucile

link 4.12.2013 17:37 
Вот что нашлось навскидку на "галлике" (описания со 2 по 5 и далее на следующих страницах; не все издания, как, впрочем и в любом библиотечном каталоге, снабжены аннотациями, да и французские требования к аннотированию отличаются от российских): http://gallica.bnf.fr/Search?ArianeWireIndex=index&p=1&lang=EN&q=buchez+et+roux+histoire+parlementaire&x=16&y=14 (Если остались сомнения, кликните, пожалуйста, на "Informations détaillées" под заглавием книги)
Description имеет несколько значений, в том числе "описание", но нас в данном случае интересует не оно.
Для неспециалистов уточняю, что аннотация к книге является специфическим текстом, размещаемым под библиографическим описанием издания на библиотечных карточках и в электронных каталогах библиотек (et c'est le cas de gallica), в аннотированных библиографических указателях, а также, в российских изданиях в частности, на обороте титульного листа опять же после библиографического описания. Не следует путать ее с отзывом, рефератом, кратким содержанием и пр. В толковых словарях общего характера это различие не всегда прослеживается, однако для специалиста-библиографа оно очевидно. На всякий случай вот ссылка на соответствующий ГОСТ, где, в частности, содержатся российские стандарты относительно реферата (résumé) и аннотации, а также разъясняются различия между ними: http://www.complexdoc.ru/text/ГОСТ 7.9-95.
C'est un peu sophistiqué, tout cela; думается, автор вопроса должен знать, о чем конкретно идет речь, и выбрать соответствующий французский термин.

 Djey

link 5.12.2013 15:57 
Да, автор вопроса должен уточнить, что именно он подразумевает под понятием "аннотация". Без его уточнения мы рискуем увязнуть в бесплодных дискуссиях и нацитировать здесь на целый реферат о видах издательских и библиографических описаний различных текстов. :)

 

You need to be logged in to post in the forum