DictionaryForumContacts

 nevelena

link 31.10.2013 9:59 
Subject: нецелесообразность gen.
Заказчик может в любое время расторгнуть Договор в силу нецелесообразности его дальнейшего выполнения, направив Поставщику соответствующее письменное уведомление. В уведомлении должна быть указана причина расторжения Договора, должен оговариваться объем аннулированных договорных обязательств, а также дата вступления в силу расторжения Договора.

первое предложение вызывает затруднение.
Мой вариант: Le client peut à tout moment résilier le Contrat a cause de l’inutilité de sa suite

 ADRK

link 31.10.2013 10:43 
может так?
Le client peut résilier le contrat à tout moment avec le motif de son inutilité sous réserve d'envoyer un préavis écrit au fournisseur.

 nevelena

link 31.10.2013 10:54 
ADRK, спасибо, отлично, взято!

 Djey

link 31.10.2013 13:57 
"Заказчик может в любое время расторгнуть Договор в силу нецелесообразности его дальнейшего выполнения, направив Поставщику соответствующее письменное уведомление. В уведомлении должна быть указана причина расторжения Договора, должен оговариваться объем аннулированных договорных обязательств, а также дата..."

"A tout moment, le Client peut rompre le Contrat en raison de la non-nécessité de poursuivre son exécution et d'en aviser le Fournisseur par écrit. Le préavis doit contenir une explication des causes de résiliation du Contrat, les volumes des obligations contractuelles annulées et la date ..."

 nevelena

link 31.10.2013 14:59 
ой, Djey, вы что, мне так хорошо не надо было. Уже и первая версия прокатила :)
А то же казахи не расплатятся :)

 Djey

link 31.10.2013 15:07 
Если у них тенге не хватит - не стесняйтесь, берите еврами и зеленью .

 Djey

link 31.10.2013 21:34 
Nevelena: "мне так хорошо не надо было. Уже и первая версия прокатила"

Вот и хорошо, что вы не воспользовались моей скоропостижной помощью. Я только что перечитал свое предложение и нашел в нем пару мест, которые следовало бы переделать. Думаю, к утру бдительные ночные патрули мне на них укажут. :))

 ADRK

link 1.11.2013 6:53 
"Tu l'a voulu, Georges Dandin"
la non-nécessité de poursuivre son exécution et d'en aviser le Fournisseur par écrit - отсутствие необходимости продолжать его выполнение и уведомлять письменно поставщика.
Le préavis doit contenir une explication des causes de résiliation du Contrat - со вкусом, по-русски, масло масляное. Смело можно сократить так: Le préavis doit contenir les causes de la résiliation...
les volumes des obligations contractuelles - здесь русский дух, здесь русью пахнет! Вместо "volumes" надо "étendue":
https://www.google.ru/search?hl=ru&as_q=&as_epq=étendue+des+obligations+contractuelles&as_oq=&as_eq=&as_nlo=&as_nhi=&lr=&cr=&as_qdr=all&as_sitesearch=.fr&as_occt=any&safe=images&as_filetype=&as_rights=

 Djey

link 1.11.2013 8:24 
ADRK, хорошая стилистическая и смысловая правка. Спасибо. Молодец. Вы заметили как раз то, что мне самому хотелось поправить после публикации своего поста, но на этом форуме это, к сожалению, невозможно.

В "100500-тысячный" раз убеждаюсь, как важно избегать "скоропостижных" переводов и как необходимо, не торопясь, дать переводу полежать, а потом прочитать и перечитать его ещё раз и ещё много-много раз. И всё равно не будет гарантии, что ты "сваял" чисто французский текст. Поэтому я не берусь переводить на французский для заказчиков. И другим соотечественникам не советую.
Переводим только на родной язык и - баста.
Ещё раз спасибо. :)

 ADRK

link 1.11.2013 8:30 
"Переводим только на родной язык и - баста."
Это если вы фрилансер. Фрилансер не должен переводить на неродной язык.
А если инхаус - то бывает обязан и переводит на неродной язык.

 Djey

link 1.11.2013 11:33 
Согласен. Что фрилансеру не надо, то инхаусу, увы, вменено в обязанность.
Инхаус, переводящий на неродной язык без ошибок, - редкий зверь. :))

 ADRK

link 1.11.2013 11:58 
Я сам инхаус, но обычный зверь, не из редких. -)

 Djey

link 1.11.2013 21:40 
Мне тоже ничто человеческое не чуждо. Главное - не "бронзоветь" и учиться, учиться и еще раз учиться на своих и чужих ошибках, радуясь при этом, что ошибся и что в следующий раз таких ошибок больше не совершишь. Совершишь другие - на радость и науку себе и коллегам. :-)))

Иностранный язык - это учёба на всю жизнь.

 nevelena

link 5.11.2013 13:48 
"инхаус" боже мой, это даже не по французски...
назовите это русским словом, пожалуйста!
Фрилансер - тоже непонятное слово - не должен переводить на неродной язык, - я лично против таких лозунгов. Все надо делать cas par cas!

 ADRK

link 6.11.2013 7:39 
Je vous en prie : фрилансер - кустарь-одиночка, инхаус - конторский работник. Красиво, не правда ли? -)

 nevelena

link 6.11.2013 9:36 
Нет, не очень. Я предпочитаю: частный предприниматель и наёмный работник. И ньюансов масса.
Я, например, наёмный работник, но не по переводам, а по другим компетенциям. Это какая категория?

 ADRK

link 6.11.2013 9:43 
Да, ваши варианты лучше, т.к. ближе к жизни.
"Я, например, наёмный работник, но не по переводам, а по другим компетенциям"
Однако же, судя по воапросам, переводами вам тоже приходится заниматься. Или это в качестве дополнительного заработка?

 nevelena

link 6.11.2013 10:43 
ADRK, это моё призвание :)

 Djey

link 6.11.2013 11:37 
nevelena === "инхаус" боже мой, это даже не по французски...
назовите это русским словом, пожалуйста! Фрилансер - тоже непонятное слово...

"Инхаус" - это "ин-хаус", переводчик в доме, домашний переводчик, сокращенно "домопер".
А "фрилансер" - "свободный бросальщик", по-русски "вольный кидала".

 elenajouja

link 7.11.2013 16:00 
Благодаря вам я узнала, что мой профессиональный статус: "кустарь-одиночка" или ещё "свободный бросальщик" - спасибо Djey за дословный перевод термина.:-) "Свободный художник" звучит лучше!
Traducteur freelance: внештатный переводчик, работающий в качестве индивидуального предпринимателя.
Получается длинновато...

 Djey

link 10.11.2013 10:41 
Елена, мои варианты - это просто шутливый стёб. Не переживайте, термин "фрилансер" давно укоренилось в русском языке и не вызывает никаких непоняток и отторжений - вот и сайт для них у нас создан: http://freelance.ru/

А вот понятие "вольный кидала" вполне можно было бы ввести в наш лексикон.
С учетом массового нашествия в переводческую отрасль "знатоков", освоивших за пару лет житья за рубежом бытовую речь, но не владеющих системными познаниями в лингвистике (не говоря о вчерашних школьниках-самоучках с единственным словариком для туристов), ныне интернет переполнен жалобами псеводопереводчиков на отказ в оплате их "косых" переводов различными переводческими конторами, с одной стороны, и переводческих контор на "накосячивших" переводчиков-самозванцев - с другой.

 Djey

link 10.11.2013 10:42 
erratum: термин укоренился

 

You need to be logged in to post in the forum