Subject: нецелесообразность gen. Заказчик может в любое время расторгнуть Договор в силу нецелесообразности его дальнейшего выполнения, направив Поставщику соответствующее письменное уведомление. В уведомлении должна быть указана причина расторжения Договора, должен оговариваться объем аннулированных договорных обязательств, а также дата вступления в силу расторжения Договора.первое предложение вызывает затруднение. |
может так? Le client peut résilier le contrat à tout moment avec le motif de son inutilité sous réserve d'envoyer un préavis écrit au fournisseur. |
ADRK, спасибо, отлично, взято! |
"Заказчик может в любое время расторгнуть Договор в силу нецелесообразности его дальнейшего выполнения, направив Поставщику соответствующее письменное уведомление. В уведомлении должна быть указана причина расторжения Договора, должен оговариваться объем аннулированных договорных обязательств, а также дата..." "A tout moment, le Client peut rompre le Contrat en raison de la non-nécessité de poursuivre son exécution et d'en aviser le Fournisseur par écrit. Le préavis doit contenir une explication des causes de résiliation du Contrat, les volumes des obligations contractuelles annulées et la date ..." |
ой, Djey, вы что, мне так хорошо не надо было. Уже и первая версия прокатила :) А то же казахи не расплатятся :) |
Если у них тенге не хватит - не стесняйтесь, берите еврами и зеленью . |
Nevelena: "мне так хорошо не надо было. Уже и первая версия прокатила" Вот и хорошо, что вы не воспользовались моей скоропостижной помощью. Я только что перечитал свое предложение и нашел в нем пару мест, которые следовало бы переделать. Думаю, к утру бдительные ночные патрули мне на них укажут. :)) |
"Tu l'a voulu, Georges Dandin" la non-nécessité de poursuivre son exécution et d'en aviser le Fournisseur par écrit - отсутствие необходимости продолжать его выполнение и уведомлять письменно поставщика. Le préavis doit contenir une explication des causes de résiliation du Contrat - со вкусом, по-русски, масло масляное. Смело можно сократить так: Le préavis doit contenir les causes de la résiliation... les volumes des obligations contractuelles - здесь русский дух, здесь русью пахнет! Вместо "volumes" надо "étendue": https://www.google.ru/search?hl=ru&as_q=&as_epq=étendue+des+obligations+contractuelles&as_oq=&as_eq=&as_nlo=&as_nhi=&lr=&cr=&as_qdr=all&as_sitesearch=.fr&as_occt=any&safe=images&as_filetype=&as_rights= |
ADRK, хорошая стилистическая и смысловая правка. Спасибо. Молодец. Вы заметили как раз то, что мне самому хотелось поправить после публикации своего поста, но на этом форуме это, к сожалению, невозможно. В "100500-тысячный" раз убеждаюсь, как важно избегать "скоропостижных" переводов и как необходимо, не торопясь, дать переводу полежать, а потом прочитать и перечитать его ещё раз и ещё много-много раз. И всё равно не будет гарантии, что ты "сваял" чисто французский текст. Поэтому я не берусь переводить на французский для заказчиков. И другим соотечественникам не советую. |
"Переводим только на родной язык и - баста." Это если вы фрилансер. Фрилансер не должен переводить на неродной язык. А если инхаус - то бывает обязан и переводит на неродной язык. |
Согласен. Что фрилансеру не надо, то инхаусу, увы, вменено в обязанность. Инхаус, переводящий на неродной язык без ошибок, - редкий зверь. :)) |
Я сам инхаус, но обычный зверь, не из редких. -) |
Мне тоже ничто человеческое не чуждо. Главное - не "бронзоветь" и учиться, учиться и еще раз учиться на своих и чужих ошибках, радуясь при этом, что ошибся и что в следующий раз таких ошибок больше не совершишь. Совершишь другие - на радость и науку себе и коллегам. :-))) Иностранный язык - это учёба на всю жизнь. |
"инхаус" боже мой, это даже не по французски... назовите это русским словом, пожалуйста! Фрилансер - тоже непонятное слово - не должен переводить на неродной язык, - я лично против таких лозунгов. Все надо делать cas par cas! |
Je vous en prie : фрилансер - кустарь-одиночка, инхаус - конторский работник. Красиво, не правда ли? -) |
Нет, не очень. Я предпочитаю: частный предприниматель и наёмный работник. И ньюансов масса. Я, например, наёмный работник, но не по переводам, а по другим компетенциям. Это какая категория? |
Да, ваши варианты лучше, т.к. ближе к жизни. "Я, например, наёмный работник, но не по переводам, а по другим компетенциям" Однако же, судя по воапросам, переводами вам тоже приходится заниматься. Или это в качестве дополнительного заработка? |
ADRK, это моё призвание :) |
nevelena === "инхаус" боже мой, это даже не по французски... назовите это русским словом, пожалуйста! Фрилансер - тоже непонятное слово... "Инхаус" - это "ин-хаус", переводчик в доме, домашний переводчик, сокращенно "домопер". |
|
link 7.11.2013 16:00 |
Благодаря вам я узнала, что мой профессиональный статус: "кустарь-одиночка" или ещё "свободный бросальщик" - спасибо Djey за дословный перевод термина.:-) "Свободный художник" звучит лучше! Traducteur freelance: внештатный переводчик, работающий в качестве индивидуального предпринимателя. Получается длинновато... |
Елена, мои варианты - это просто шутливый стёб. Не переживайте, термин "фрилансер" давно укоренилось в русском языке и не вызывает никаких непоняток и отторжений - вот и сайт для них у нас создан: http://freelance.ru/ А вот понятие "вольный кидала" вполне можно было бы ввести в наш лексикон. |
erratum: термин укоренился |
You need to be logged in to post in the forum |