DictionaryForumContacts

 nevelena

link 29.10.2013 16:51 
Subject: юр. из одного источника gen.
Сойду с ума с контарктом из Казахстана, у них какие-то странные термины. Помогие, пожалуйста, как этио сказать ПОНЯТНО для французов:
"Закон о государственных закупках и итогов государственных закупок способом из одного источника"
начинается примерно так: la Loi « Sur des achats publics » et les résultats des achats publics ... но не заканчивается никак у меня :(

 mumin*

link 29.10.2013 17:38 
способом и далее по тексту

 Djey

link 29.10.2013 17:59 
Nevelena, опять вы загадки-шарадки загадываете коллегам на форуме.

Прочтите еще раз текст договора и дайте цитату с контекстом и без ошибок.
Мерси за понимание, коллега. :)

 nevelena

link 30.10.2013 11:20 
Djey, это не загадки, это контракт, составленный клиентами из Казахстана, к сожалению, приходится работать с этим материалом, и перевод-это не основная функция мой работы по этому контаркту. Вот копия всего предложения (вы видите те же ошибки, что и à? а то à уже начала сомневаться в своем здравомыслии) :

АО «ХХХХ» в дальнейшем Заказчик, в лице Председателя Правления ХХХ действующего на основании Устава, с одной стороны и КОМПАНИЯ «ХХХХ», именуемое в дальнейшем Поставщик, в лице @@@__, действующего на основании Устава, с одной стороны, на основании Закона "О государственных закупках" (далее - Закон) и итогов государственных закупок способом из одного источника, прошедших «@» @@ 2013 года заключили настоящий Договор о государственных закупках (далее - Договор) и пришли к соглашению о нижеследующем:

 Denisska

link 30.10.2013 12:16 
Приветствую,

Рискну предположить, что в данном случае "из одного источника" = "у единственного контрагента", т.е. без тендера

 nevelena

link 30.10.2013 14:05 
как раз по тендеру идем, только казахи его приглашением называют.
Поскольку я владею ситуацией, то считаю, что из одного источника означает просто закупку в одном месте, все товары закупаются одним заказом в одной компании (так и есть, они сделали большой заказ).
Но как это назвать: dans une source? вообще не туда по французски :(

 2eastman

link 30.10.2013 15:19 
А что, если поискать в районе "auprès d'un seul fournisseur" или "chez un fournisseur unique"?

 nevelena

link 30.10.2013 15:24 
2eastman отличная идея

 Djey

link 30.10.2013 21:30 
Nevelena, ну что ж вы и себя и нас в заблуждение вводите. Вот посмотрите.
В первом посте вы приводите фразу, смысл которой сбивает с толка отсутствием синатаксических согласований:
"Закон о государственных закупках и итогов государственных закупок способом из одного источника"

А во втором вашем посте фраза носит вполне логичный аспект, так как в ней появились упорядочившие смысл элементы - модальное слово "на основании" и кавычки:

...и... Поставщик в лице Бабай-Бабаева, действующего на основании... Закона "О государственных закупках" и итогов государственных закупок способом из одного источника..."

То есть теперь нам стало понятно, что поставщик Бабай действует :
1. на основании закона "О госзакупках";
2. на основании итогов госзакупок.

Дальнейший кондовый казахско-местечковый канцелярит вполне поддается расшифровке: госзакупки осуществляются "способом из одного источника", то есть товар закупается у одного и того же постоянного поставщика. Вы это правильно сами допетрили. :)

Вариант "chez un fournisseur unique", поступивший от 2eastman вполне подходит.

 nevelena

link 31.10.2013 10:58 
Djey, это вам понятно, а мне до сих пор не понятно как так можно фразы на русском строить. Спасибо, что вы есть! накину им неустойку на контаркт, на frais de dossier, хоть мы с вами их и не получим, но душе приятно :)

 Djey

link 31.10.2013 12:27 
Правильно-правильно. Накиньте им и - побольше, побольше, чтоб не изголялись над великим и могучим русским языком.
А что касается спасибов, то, перефразируя известного поэта-однострочника В.Вишневского, консенсуально заметим: как здорово, что есть мы друг у друга! :)

 ADRK

link 31.10.2013 12:35 
Они не изголяются, они творят казахский вариант русского :-)

 Djey

link 31.10.2013 14:14 
Мне больше по душе китайский вариант русского: ну оч-чень загадочно у них получается - есть над чем поразмыслить, поломать голову и... восхититься самоотверженностью китайских братьев по толмачеству

 ADRK

link 31.10.2013 17:12 
Многие наши русскоязычные собратья тоже смело и загадочно переводят на французский -)

 Djey

link 31.10.2013 17:43 
Вы имеете в виду перлы типа "Напряжение сдвига проводника обжатого наконечником" от осерчавшего Voledemar'a ? Да, есть и у нас китайские таланты. ;)

 mumin*

link 31.10.2013 17:59 
он честно признавался, что по-кацапськи погано размовляет

 VNV100110

link 3.11.2013 2:34 
auprès d'un fournisseur unique ou exclusif

 nevelena

link 5.11.2013 13:50 
всем спасибо, сделку почти заключили! :)

 

You need to be logged in to post in the forum