Subject: Délice gascon cook. Наткнулась в домашнем задании по переводу, как раз проходим тему Repas.Что это за блюдо, я уже нашла, но адекватного перевода сего названия не могу найти ни в одном словаре. Может, существует какой-то устоявшийся вариант? И если нет, то какой способ лучше использовать для перевода? Заранее спасибо. |
можно сказать очень просто - гасконское лакомство |
А мне кажется, что лакомство - маловато-плосковато. Ведь délice - это значительно больше. Райское наслаждение и т.п. |
ну это смотря в каком тексте, а то райское наслаждение из Гаскони имеет несколько комичное звучание - но это исключительно по моему личному мнению... Для меня лакомство - это вкусное и емкое слово, к тому же достаточно нейтральное в отсутствие контекста, а превратить его во вкусняшку при желании можно и самостоятельно. |
Я нерпавильно выразился: я не призываю переводить "райское наслаждение", я говорю что délice вкуснее лакомства. Словарь, например, дает "объедение". |
Ну, здесь очень субъективно... как я уже говорила, для меня "лакомство" вкуснее, чем "объедение", т.к. подсознательно воспринимаю всякое объедение как нечто негативное))), а лакомством чуть-чуть полакомишься - и балдёж)))) |
Можно просто и без затей перевести "Délice gascon" как "Гасконский делис". Тогда отпадет повод для споров о субъективных пристрастиях. Ведь пришла же и прижилась у нас такая франц. экзотика, как фламбе, фуа-гра, фондю, гратен, фрикасе и прочие клафути и флонярды. Приживется и "делис" (это словечко уже используется в гастрономическом лексиконе - правда, не очень широко). |
Можно и так, не спорю ))) но ведь есть уже близкое слово "деликатес", может им тогда обойтись? Ведь фламбе и фондю, например, не переведешь иначе, потому что это специфические блюда, которые готовятся определенным образом, не существующим в нашей оригинальной кухне. А "Délice" - это просто метафорическое обозначение, указание на деликатесный характер блюда, на то, что оно - из категории лакомств, но никакой конкретной информации и способе приготовления не содержит, а значит - может быть переведено на другой язык аналогичным словом, применяемым для обозначения этих самых лакомств. И потом, если в меню блюдо с таким названием увидит человек, не владеющий французским, то это слово ему ничего не скажет, а если он прочитает, скажем, "Гасконский деликатес", то ему хотя бы посыл будет понятен. Но, впрочем, это так, просто мои ощущения, без претензии на безусловную правоту... Остальные участники также по-своему правы, на мой взгляд, и я ни в коем случае не пытаюсь это оспаривать. |
|
link 2.11.2013 11:50 |
Я часто перевожу карты ресторанов и стараюсь перевести русскими словами всё, что возможно. Меня даже смущает писать по-русски "foie gras" как "фуа-гра" (кстати, недавно узнала, что фуа-гра - среднего рода...). Так что "Délice gascon" я перевела бы точно так же, как и naiva, "Гасконское лакомство" или "Гасконский деликатес". |
Еще бы знать, о чем речь. А то, может, и "гасконский десерт" подойдет. |
|
link 19.11.2013 11:07 |
Спасибо ещё раз! На паре спросила у преподавателя, она согласилась на вариант "Гасконское лакомство" |
Спасибо elenajouja за расширение кругозора, и в таком контексте я бы выбрала не лакомство, а деликатес - просто потому, что по-русски под словом лакомство редко подразумевают что-то мясное, скорее все-таки эти ближе к десертам и всяким штучкам эдаким, а вот деликатес - это как раз туда, "мясные деликатесы" именно и подразумевают подобные вещи. |
|
link 24.11.2013 13:10 |
Да, вы правы, лакомство - это скорее нечто сладкое. Спасибо, что напомнили, а то я начинаю забывать... Зато хорошо помню "дефицит" и "дефицитный товар" (это из СССР :-) |
Нуууу, у нас теперь только один дефицит имеется (впрочем, тут мы не оригинальны) - бумажек таких с картинками да с водяными знаками... |
You need to be logged in to post in the forum |