|
link 25.10.2013 5:39 |
Subject: surtraduire gen. surtraduire
|
|
link 25.10.2013 6:35 |
Я понимаю. Но как по русский перевести глагол "surtraduire"? |
Не знаю. http://www.proz.com/forum/translation_theory_and_practice/160439-overtranslation_vs_undertranslation.html Вот здесь небольшая дискуссия на эту тему. Правда на английском. Для начала, мне кажется, следует решить, что понимается под surtraduction и, соответственно, под surtraduire. |
в любом случае, по-моему, перевести это на русский можно только описательно, никак не одним и даже не двумя словами... я понимаю surtraduire как перевести что-то таким образом, что в результате перевод слишком далеко ушел от оригинала... |
сверхперевод vs. недоперевод :-) |
точнее было бы переперевод vs недоперевод :О) (ср. перелёт vs недолёт) |
типа калининский завод "красное знамя" превращается в fabrique "drapeau rouge" d'obier? |
Tante B ===== "точнее было бы переперевод vs недоперевод" В таком случае в природе должны существовать "недопереводчики", изготавливающие "недопереводы" и "перепереводчики", которые их "перепереводят". Как правило, в переводческих бюро работу по перепереводу поручают редакторам, но назвать ее редактированием нельзя, так как редактирование - это правка пары-другой мелких неточностей на одну страницу. А продукцию недопереводчиков приходится капитально перекраивать на каждой странице - как плохо сшитый лапсердак. Поэтому это не редактирование, а полный п... Да-да, переперевод. Но если кто-то подумал что-то другое, то он подумал тоже верно. Поэтому я за такое редактирование никогда не берусь. |
Пояснительный перевод |
Очень хороший вопрос задал аскер. Надо бы совместными усилиями найти краткое и емкое соответствие бытующим во французском языке понятиям "surtraduction" и "surtraduire". Я порылся в интернете, нашел несколько исследовательских работ, содержащих эти термины, и у меня появились кое-какие соображения на этот счет: пока создается впечатление, что это нечто близкое к "пояснительному" переводу, который предложила LiaK. Возможно, это он и есть. Сомнение вызывает отсутствие "сверхизбыточности" (выраженной во франц. термине приставкой "sur-") в семантике определения "пояснительный". Можно попытаться поискать что-то еще. Если удастся разобраться окончательно (и если буду свободен), в ближайшие дни попытаюсь аргументированно изложить свое понимание. |
|
link 28.10.2013 1:31 |
Вот для меня как носитель французского языка пример surtraduction : В сценой начинаясь с 13мн30с : http://filmix.net/61947-leon-moren-svyaschennik-leon-morin-pretre-1961.html В 19мн47с, священник ей отвечает "moyennement", а перевили "довольно легко". Это очень не правильно. Бельмондо постоянно сурово отвечает, но не забывая что говорит с женщиной и с заблудшей овцой, поэтому он и чётко отвечает, веся каждое слово. Я думаю что переводчик слишком далеко ушел в резкость, и получается грубо. Я кстати часто замечаю ошибки в тоне (в ладе) в переводах французских филм на русский язык. Например в филме "L'Africain": Неправильный Лад у Денёв когда автомобилисту говорит "заткнись!" (Ta gueule!) Тон не тот, и получается грубо. Русские часто не понимают французскую речь, потому что она полагается на использовании определённых ладов. |
|
link 28.10.2013 1:35 |
"mumin* 26.10.2013 15:55 link типа калининский завод "красное знамя" превращается в fabrique "drapeau rouge" d'obier?" Да, это тоже есть surtraduction. |
|
link 28.10.2013 1:45 |
Вообще это когда переводчик хочет делать слишком хорошо и усиливает что то (пример с Бельмондо), переводчик слишком погружается в переводе. Или переводит то что должен остаться так как и есть (завод "красное знамя") |
|
link 28.10.2013 1:46 |
сделать |
Перегруженный перевод, если "сверхизбыточность" нужна. Сделать некорректный перевод, буквальный перевод, переборщить с переводом - в зависимости от того, что имеется в виду. |
"перегруженный" - непонятно, чем именно он перегружен, техническими терминами, прилагательными, описаниями природы? "На мой взгляд, нехорошо, когда переводчик чересчур увлекается, и начинает дописывать то, чего нет у автора." http://bakanov.org/forum/viewtopic.php?p=22164&highlight= |
|
link 28.10.2013 23:22 |
petchorine, "Заткнись!" pour" (Ferme) ta gueule" à mon avis c'est tout à fait juste et ne devrait pas être considéré comme de la surtraduction. Я скзала бы "избыточный перевод" для sur-traduction и "недоперевод" для sous-traduction. |
|
link 4.11.2013 12:23 |
"Заткнись!" pour" (Ferme) ta gueule" Oui, vous avez raison, ce n'est pas de la surtraduction, je disais cela pour illustrer mon propos sur le fait que les russes ne perçoivent pas toujours le ton een ne s'attachant qu'aux mots. Un peu comme un cheval avance avec des oeillères: Cependant, le ton très léger avec lequel le prononce Deneuve permet de s'extraire de ce paradigme de l'offense bête et simple, car c'est vulgaire , mais dit sur un ton enjoué. Ca change tout! Deneuve peut dire ce mot sans être affectée par la vulgarité de ce "ta gueule!" La traduction russe a été mal faite, et Deneuve passe pour une petasse vulgaire qui dit "Заткнись" comme une ivrogne à la sortie d'une boite de nuit pour qu'on la laisse tranquile. C'est le genre de nuances que les russes ont parfois du mal à comprendre puisqu'ils se focalisent seulement sur les mots et pas sur le ton de l'acteur. Voilà pourquoi je disait cela:" Русские часто не понимают французскую речь, потому что она полагается на использовании определённых ладов." Нам не забыть что перевод кино это искусство а не работа для стахановцев. Cordialement. |
You need to be logged in to post in the forum |