DictionaryForumContacts

 ирина_86

link 10.09.2013 15:12 
Subject: Помогите перевести небольшой отрывок gen.
Нас разделяют десятилетия!
Мы из других миров.
Но спасибо тебе ,
Что ты была и есть.

 ирина_86

link 10.09.2013 16:02 
Пожалуйста можете проверить перевод, вот что-то так получилось:

Nous partageons une décennie!
Nous sommes d'autres mondes.
Mais grâce à vous,
Qu'avez-vous été et est.

 Lena2

link 10.09.2013 19:44 
это у гугла что ли получилось?

nous sommes séparés pas des décennies
nous venons des mondes différents
mais je te remercie
que tu étais là et que tu l'es toujours

 ирина_86

link 10.09.2013 19:46 
Спасибо, огромное)))

 Yannia

link 10.09.2013 20:09 
Des dizaines d`années nous séparent
Nous venons des mondes différents
Mais je te remercie d`être là
Aujourd`hui encore…

 Djey

link 10.09.2013 21:14 
Знать бы контекст, в котором звучит этот пафос, можно было бы перевести поточнее. Мне кажется, что в этом "четверострочии" очень взрослый мужчина прощается с девушкой, которая моложе его лет эдак на 30-40-50...
В таком случае, я перевел бы несколько иначе:

Un écart de plusieures dizaines d'années nous sépare,
Nous appartenons aux mondes différents...
Pourtant, je te remercie d'avoir été à mes côtés
Et de toujours être là.

 Yannia

link 10.09.2013 21:34 
Effectivement la dernière variante en français sonne mieux que l`original :-))

 elenajouja

link 11.09.2013 0:53 
Djey, вы как всегда от себя что-то добавите.:-)
Задача переводчика - это точно перевести текст, а не редактировать его.
Думаю, что насчёт "Un écart de plusieures dizaines d'années" нельзя утверждать наверняка.
Поэтому я лично предпочитаю вариант Yannia

 Djey

link 11.09.2013 9:29 
Мне тоже нравится перевод, который предложила Yannia.
А я дал свой вариант с оговоркой "знать бы контекст, можно было бы перевести поточнее" - это я и о себе. Ведь понятия "единственно правильный перевод" в нашем мире не существует. Всегда найдутся варианты, предложенные переводчиками с различными культурами, мировоззрениями, степенью "въедливости" и опытом.

elenajouja: "Задача переводчика - это точно перевести текст, а не редактировать его".

В этом заключается трагическая ошибка многих переводчиков: стремление точно перевести оригинал (подставить слова, как в кроссворд), не вникая в смысл. Часто нам предлагаются на перевод настолько невнятные тексты, что без дополнительных уточнений, влекущих за собой существенное редактирование оригинала для передачи его точного смысла, не избежать. Такая работа называется "Предпереводческий анализ текста" - почитайте, рекомендую. :)
Специалисты пишут:
"Перевод – это не заученный алгоритм, а сложный творческий процесс, в котором объектом переводческой деятельности является не сам текст, а его смысл".

 elenajouja

link 11.09.2013 9:52 
Естественно, нельзя переводить, просто подставляяя слова, как в кроссворд и не вникая в смысл исходного текста, но отсебятина тоже не рекомендуется, хотя иногда так и просится.:-)

 Djey

link 11.09.2013 10:04 
Естественно, отсебятина не рекомендуется, особенно когда она не передает смысла или искажает его.

 Yannia

link 13.09.2013 10:58 
Вы оба правы, господа :-)). Украшать или исправлять "нормальный", то есть логично выстроенный текст - есть нарушение переводческой этики. Но ситуации бывают разные, вот если работодатель"попросит" вас предоставить качественный перевод совершенно невразумительного отрывка, то за адекватный перевод последнего могут и уволить .

 Lucile

link 14.09.2013 10:50 
Des dizaines d`années nous séparent,
Nous appartenons aux mondes divers,
Et pourtant merci, ma chérie,
D'avoir existé.

 

You need to be logged in to post in the forum