Subject: Помогите перевести небольшой отрывок gen. Нас разделяют десятилетия!Мы из других миров. Но спасибо тебе , Что ты была и есть. |
Пожалуйста можете проверить перевод, вот что-то так получилось: Nous partageons une décennie! |
это у гугла что ли получилось? nous sommes séparés pas des décennies |
Спасибо, огромное))) |
Des dizaines d`années nous séparent Nous venons des mondes différents Mais je te remercie d`être là Aujourd`hui encore… |
Знать бы контекст, в котором звучит этот пафос, можно было бы перевести поточнее. Мне кажется, что в этом "четверострочии" очень взрослый мужчина прощается с девушкой, которая моложе его лет эдак на 30-40-50... В таком случае, я перевел бы несколько иначе: Un écart de plusieures dizaines d'années nous sépare, |
Effectivement la dernière variante en français sonne mieux que l`original :-)) |
|
link 11.09.2013 0:53 |
Djey, вы как всегда от себя что-то добавите.:-) Задача переводчика - это точно перевести текст, а не редактировать его. Думаю, что насчёт "Un écart de plusieures dizaines d'années" нельзя утверждать наверняка. Поэтому я лично предпочитаю вариант Yannia |
Мне тоже нравится перевод, который предложила Yannia. А я дал свой вариант с оговоркой "знать бы контекст, можно было бы перевести поточнее" - это я и о себе. Ведь понятия "единственно правильный перевод" в нашем мире не существует. Всегда найдутся варианты, предложенные переводчиками с различными культурами, мировоззрениями, степенью "въедливости" и опытом. elenajouja: "Задача переводчика - это точно перевести текст, а не редактировать его". В этом заключается трагическая ошибка многих переводчиков: стремление точно перевести оригинал (подставить слова, как в кроссворд), не вникая в смысл. Часто нам предлагаются на перевод настолько невнятные тексты, что без дополнительных уточнений, влекущих за собой существенное редактирование оригинала для передачи его точного смысла, не избежать. Такая работа называется "Предпереводческий анализ текста" - почитайте, рекомендую. :) |
|
link 11.09.2013 9:52 |
Естественно, нельзя переводить, просто подставляяя слова, как в кроссворд и не вникая в смысл исходного текста, но отсебятина тоже не рекомендуется, хотя иногда так и просится.:-) |
Естественно, отсебятина не рекомендуется, особенно когда она не передает смысла или искажает его. |
Вы оба правы, господа :-)). Украшать или исправлять "нормальный", то есть логично выстроенный текст - есть нарушение переводческой этики. Но ситуации бывают разные, вот если работодатель"попросит" вас предоставить качественный перевод совершенно невразумительного отрывка, то за адекватный перевод последнего могут и уволить . |
Des dizaines d`années nous séparent, Nous appartenons aux mondes divers, Et pourtant merci, ma chérie, D'avoir existé. |
You need to be logged in to post in the forum |