Subject: Британское имя "Carys" с Французского на Украинский names Уважамые,Кэрис, если пререводить с французского на украинский по правилам перевода, результирует в "Карис (читать по украински)". Но мне хотелось бы что бы это было "Керiс". С преводчиком договорился, но он сказал что наверное перевод не примут. Превод будет отсылаться в укринское посольство во Франции и я хотел-бы его сопроводить письмом что "Керiс" правильнее (так оно наверно и есть если преводить с англ. на укр.). Мои доводы: ни один линк в гугле не выдает (поиск на украинском) "Карис или Керис (укр.!)", всегда это только "Керiс" ! Вопрос: как-бы, официальнее так сказать, обяснить посольству что "Керiс" это уже устоявшееся имя и что "Карис" или "Кeрис" это своего рода сочинение/создание нового имeни? Я ведь не скажу "погуглил" и что у Кетрин-Зита Джонс даже дочка "Керiс" а не "Карис (укр)". Важно что-бы имя было правильно, т к если будет ребенок жить на Украине, то его будут называть именем которого нет в природе. Спасибо. |
Стол, вы, конечно, изложите свои доводы. У меня постоянно такие ньюансы. Один и тот же человек предосавляет документы на рус. и на укр. в результате и фамилии и имена и города получаются разные. Пишу бесконечные пометки на полях. |
You need to be logged in to post in the forum |