DictionaryForumContacts

 B4

link 1.08.2013 6:46 
Subject: moments autres que gen.
Добрый день, не мог бы кто-нибудь помочь понять одну фразу:
Très fier du film, l'acteur n'a éludé aucune de nos questions, cherchant même à expliciter de manière très spécifique le fond de sa pensée. En résultent des moments autres que nous avons voulu retranscrire littéralement. Non pas pour se moquer du comédien mais parce que derrière, se cache un homme profondément humain, réfléchi et visiblement en paix avec lui même.

Не могу понять, что значит «des moments autres que nous avons voulu retranscrire littéralement». «Моменты, которые нам захотелось воспроизвести слово в слово» или, наоборот, «моменты, которые мы не хотели воспроизводить буквально»? Если первое, то к какому месту там «autres»? Если второе, то я не вижу логической связи со следующим предложением, оно как раз с первым вариантом хорошо вяжется. Хотелось бы разобраться.

 Djey

link 1.08.2013 8:12 
Помимо ваших двух, есть еще и третий вариант, но для ясности и правильного восприятия смысла его желательно привести в контексте всего показанного вами абзаца. Сразу оговорюсь, что стилистика и жанр вашего текста допускают его относительно свободное толкование. Поэтому не удивляйтесь тому, что, например, фраза "très fier du film" переведена не как "очень гордый фильмом", а несколько иначе – для "гладкости» повествования":

Très fier du film, l'acteur n'a éludé aucune de nos questions, cherchant même à expliciter de manière très spécifique le fond de sa pensée. En résultent des moments autres que nous avons voulu retranscrire littéralement. Non pas pour se moquer du comédien mais parce que derrière, se cache un homme profondément humain, réfléchi et visiblement en paix avec lui même.

"С гордостью рассказывая о фильме, актер не стал увиливать ни от одного из наших вопросов, и даже пытался довольно своеобразно пояснить глубину своего замысла. Тут-то и появились моменты помимо тех, которые нам хотелось привести здесь в буквальном виде. И это вовсе не для смеха над актером, а потому что за ним кроется глубоко человечная личность, мыслящая и вполне в ладах с собой".

 B4

link 1.08.2013 8:56 
Так-то у него не было глубины замысла, он же не режиссёр, а актёр, в данном случае ещё и сильно ограниченный сценарием. Имеются ввиду просто его мысли. Но это к делу не относится. Спасибо за ваш вариант, но так ведь всё равно как-то не видно логической связи со следующим предложением - что именно вовсе не для смеха над актёром?

 nevelena

link 1.08.2013 14:47 
в "чистом виде" здесь лучше взучит. ИМХО

 vera_sh

link 2.08.2013 12:39 
Сложно понять вне контекста.
Прочитав абзац, я поняла следующим образом.

Некий актер очень специфически рассказал о фильме. Возможно, в какой-то слишком эмоциональной манере, которая видимо впечатлила автора. И эти непредвиденные моменты не входят в рамки того, что автор задумал написать в своем интервью.

Это случайно не про Ж. Депардье ?.....

 B4

link 2.08.2013 13:44 
Нет, не про Депардье.
Ну, так понятно же, что были неожиданные моменты. Вопрос в том, как конкретно перевести это предложение, чтобы смысл был неискажен и была логическая связь со следующим. Потому что непонятно, каким образом недословное воспроизведение этих некоторых моментов может привести к тому, что актер будет смешно выглядеть (а дословное вполне).
А чтобы больше контекста было, это только всё интервью давать (оно, вообще-то, совсем не такое уж и эмоциональное было, разве что в паре мест он не очень связно говорит)

 Lena2

link 2.08.2013 15:34 
Ссылка на интервью для интересующихся http://www.ecranlarge.com/article-details-25915.php
Когда прочитаю, может что и придет в голову

 Lena2

link 2.08.2013 15:57 
Про интервью в целом, как я поняла: высказывания актера приведены дословно, он говорит немного путано, не всегда логично, рассказывает историю с козявками своих сыновей... Логично было бы предположить, что именно это авторы решили передать дословно, чтобы показать его глубину, а не посмеяться над ним. Тогда действительно возникает Ваш первый вопрос, зачем там autres? Может autres не связано с que? Т.е. там появились неожиданные для авторов высказывания, которые они захотели передать дословно. Не совсем привычное употребление autres в поспозиции, когда логичнее было бы поставить перед существительным. Но сказать, что это ошибка я не рискну, хотя и французы часто ошибаются.

 B4

link 2.08.2013 16:54 
Ну что ж, большое спасибо. Буду считать, что верен был первый вариант, а с autres случилась какая-то аномалия.

 Djey

link 2.08.2013 21:19 
Молодец, Лена. А я за собственной занятостью как-то не сообразил погуглить по ключевым словам тщательно скрываемый автором вопроса контекст. После прочтения всего интервью ситуация прояснилась. В целом я согласен практически со всеми вашими предположениями. Самое ценное из них - то, что "autres" может быть не связано с "que".

С учетом этого мое понимание трудной фразы видится уже иначе. Если начать с самого начала, то получится:

"Venu présenter le très bon polar, L'autre vie de Richard Kemp au festival du film policier de Beaune, au début du mois d'avril, Jean-Hugues Anglade nous a accordé un long entretien. Très fier du film, l'acteur n'a éludé aucune de nos questions, cherchant même à expliciter de manière très spécifique le fond de sa pensée. En résultent des moments autres que nous avons voulu retranscrire littéralement. Non pas pour se moquer du comédien mais parce que derrière, se cache un homme profondément humain, réfléchi et visiblement en paix avec lui même. C'est parti pour une interview qui parle autant de la complexité de jouer un double rôle à l'écran que du sort des crottes de nez des enfants d'Anglade".

"На состоявшемся в начале апреля фестивале детективного кино, куда он прибыл представить очень хороший фильм "Другая жизнь Ричарда Кемпа", Жан-Юг Англад дал нам пространное интервью. С гордостью рассказывая о фильме, актер не стал увиливать ни от одного из наших вопросов, и даже весьма своеобразно старался пояснить глубинную суть своих мыслей. Поэтому здесь приводятся и такие детали, которые отличаются от тех, что мы (изначально) хотели передать с его слов. Не из желания подшутить над актером – ведь за ним кроется глубоко человечная личность, мыслящая и вполне в ладах с собой. Приводим интервью, в котором речь идет не только о трудностях исполнения двойной роли на экране, но и об участи козявок из носа детишек Англада".

Как-то так.

 B4

link 3.08.2013 6:24 
Ну, я контекст не скрывала, тем более тщательно. Просто не думала, что кто-то будет целую статью читать. Мне ваш вариант нравится, но только как-то странно, зачем в этом случае здесь слово littéralement? Оно ведь должно подчёркивать, что что-то передавалось именно слово в слово, а что-то нет. В вашем варианте этого не видно. Просто получается, что передаются какие-то моменты, которые изначально передавать не планировалось. Разве нет?

 B4

link 6.08.2013 4:07 
Если вдруг кому-то интересно: в результате посещения forum.wordreference.com были получены ответы от двух франкофонов, и оба сказали, что здесь нет оборота autres que, просто autres стоит не там, где полагается, а que - это относительное местоимение. А предложение "En résultent des moments autres que nous avons voulu retranscrire littéralement" нужно читать как "D'autres moments, que nous avons voulu retranscrire littéralement, en résultent". Так что autre и правда не связано с que, и означает это всё "В результате (в разговоре) случились другие (не ожидавшиеся по плану) моменты, которые мы (тем не менее) захотели воспроизвести буквально". И всё вполне логично.
Благодарю откликнувшихся за ответы.

 

You need to be logged in to post in the forum