DictionaryForumContacts

 denisgordeychuk

link 23.07.2013 15:55 
Subject: Прошу помочь с переводом отрывка мемуаров. philolog.
Здравствуйте!

Господа, прошу перевести отрывок из мемуаров Таллейрана. Суть я понимаю, но моего уровня французского не хватает, чтобы перевести правильно и красиво. В частности, отрывок: "rien ferme ne demeure".

Если у кого-то есть свободная минутка, прошу помочь. Буду очень благодарен.

Les hommes sont capricieux, ondoyants et divers, les événements mobiles, les idées changeantes; tout meurt, se transforme, se renouvelle, rien ferme ne demeure. Le cours naturel des choses offre de meilleures occasions que l’intelligence, l’imagination, l’ingéniosité, l’esprit, la volonté n’en peuvent faire naître, créer, trouver, inventer.

 Wolverin

link 23.07.2013 18:48 
ТаЛейран.
Блин! Вы что, ничего по истории никогда не читали?
Само имя герцога еще в XIX веке стало нарицательным.

 Lucile

link 24.07.2013 12:51 
Да, и, кстати, это не Талейран вовсе, а апокриф 1830-х гг. Тогда много выходило подобной литературы (помнится, герой Бальзака в "Шагреневой коже" тоже этим баловался), а многомудрый политик предпочел воспоминаний не оставлять. Но это так, к слову.
А вот перевод отрывка с сохранением стилистических и смысловых особенностей:
"Люди капризны, переменчивы, несхожи меж собою, события недолговечны, идеи непостоянны; все умирает, преобразуется, возобновляется, нет ничего сколь-нибудь прочного. Естественный ход вещей открывает такие прекрасные возможности, кои не способны создать, сотворить, отыскать, придумать разум, воображение, изобретательность, ум и воля."

 

You need to be logged in to post in the forum