Subject: окно в Европу - это vers или sur gen. Пожалуйста, помогите с предлогом в данной фразе. Совсем не знаю французского, а надо написать это самое "окно в Европу" на логотипе.В связи с этим еще вопрос: надо ли ставить артикль, если это надпись на логотипе?? |
Зависит от того, что вы конкретно хотите сказать. Трудно объяснить по-русски... Fenêtre vers l'Europe - предполагает действие, движение, направление к Европе. Fenêtre sur l'Europe - это просто окно, через которое "видна Европа". Поэтому 'Fenêtre sur l'Europe' подойдет например для газеты или сайта о том, что происходит в Европе. 'Fenêtre vers l'Europe' подойдет для компании, которая занимается перевозкой чего-либо в Европу или например, которая помогает эмигрировать в Европу или посылает учиться в Европу. Вот, как-то так... Еще можно сказать 'ouverture vers l'Europe' Артикль в принципе не нужен. |
|
link 14.12.2013 13:26 |
А как перевести: ouverture-eclair? |
Об этом самом был диалог персонажей в одноименном фильме. Русский персонаж, глядя в разговорник, переводит: фенетр дан л эроп, а француженка (ее играет настоящая француженка) его поправляет: vers l'Europe. |
опередили меня с постом от 14.12.2013 19:22 а в русском, кстати, такая же петрушка: домик окнами в сад© / во двор – окнами на север / на улицу |
Немного перепутал - фильм назывался Окно в Париж. |
Le jeune tsar, Pierre le Grand, rêvait de doter son pays d'une “ fenêtre sur l'Europe ” ... wol.jw.org/fr/wol/d/r30/lp-f/102003608 Присоединяюсь к мнению, что это наше клише. Либо не переводить, либо найти другой девиз |
You need to be logged in to post in the forum |