|
link 10.07.2013 19:53 |
Subject: Un arrêt au fond, juridique gen. Возможно, кто-то из коллег-переводчиков знает, как точно перевести "un arrêt au fond"?Речь идёт о решении апелляционного суда. Я перевела просто как "судебное постановление". Заранее мерси |
Елена, если бы здесь было дано чуть больше контекста, можно было бы с большей уверенностью предположить, что это "рассмотрение дела по существу". См. : 2). Рассмотрение дела по существу По-моему, французское и русское определения близки по своей сути. |
Или вот еще - "Вынесение решения по существу". |
|
link 10.07.2013 22:46 |
В переводимых док-х, которых несколько, повторяется, что "... soussigné, Huissier de Justice Agissant en vertu d'un arrêt au fond, contradictoire, rendu par la Chambre de la Cour d'Appel...." И этот самый судебный пристав (или исполнитель?) раздаёт несколько "significations" одной российской паре. Например, "une signification d'arrêt", что я перевела как "уведомление о судебном постановлении". И т.д, - речь идёт о крупных выплатах... Наверное, я так и напишу: "вынесение решения по существу" для "arrêt au fond". Спасибо! Голова уже гудит от этого длинного юридического перевода.;-) |
You need to be logged in to post in the forum |