DictionaryForumContacts

 elenajouja

link 10.07.2013 19:53 
Subject: Un arrêt au fond, juridique gen.
Возможно, кто-то из коллег-переводчиков знает, как точно перевести "un arrêt au fond"?
Речь идёт о решении апелляционного суда.
Я перевела просто как "судебное постановление".
Заранее мерси

 Djey

link 10.07.2013 20:06 
Елена, если бы здесь было дано чуть больше контекста, можно было бы с большей уверенностью предположить, что это "рассмотрение дела по существу".

См. :

1). Définition de Fond

2). Рассмотрение дела по существу

По-моему, французское и русское определения близки по своей сути.

 Djey

link 10.07.2013 20:13 

 elenajouja

link 10.07.2013 22:46 
В переводимых док-х, которых несколько, повторяется, что
"... soussigné, Huissier de Justice
Agissant en vertu d'un arrêt au fond, contradictoire, rendu par la Chambre de la Cour d'Appel...."

И этот самый судебный пристав (или исполнитель?) раздаёт несколько "significations" одной российской паре. Например, "une signification d'arrêt", что я перевела как "уведомление о судебном постановлении". И т.д, - речь идёт о крупных выплатах...

Наверное, я так и напишу: "вынесение решения по существу" для "arrêt au fond". Спасибо! Голова уже гудит от этого длинного юридического перевода.;-)

 

You need to be logged in to post in the forum