DictionaryForumContacts

 наталья13

link 20.06.2013 10:26 
Subject: quartz aggloméré par un polymère chem.
Уважаемые, переводчики, пожалуйста, помогите перевести quartz aggloméré par un polymère Выражение встречается в следующем контексте: Plateau fabriqué à partir d'un moulage utilisant un mélange de silices et de quartz agglomérés par un polymère
Речь идет о душевом поддоне

Заранее спасибо

 Rivenhart moderator

link 20.06.2013 11:23 
обратите внимание, что на конце agglomérés имеется -s-. Это значит, что слово относится не только к quartz, но и к silices
возможно, речь идет о склеивании полимером

 наталья13

link 20.06.2013 11:49 
да, я увидела это после того, как отправила пост. но так как согласно тому что я нашла в вики, quartz и silice имеют одну и ту же хим формулу, я подумала, что это не имеет особого значения и можно их обобщить и чем-то вроде "кварцевых соединений" обозвать. Как Вы думаете? Вообще очень далека от химии, поэтому поправьте меня, если это все же различные вещи и важно, чтобы это было указано...

Как бы получше сказать, смесь кварцевых соединений, склеинных полимером?имеет смысл такая фраза?

 mumin*

link 20.06.2013 13:27 
кварцевые соединения фтопку
у вас системообразующий элемент – Si, кремний / silicium
имхо, плита сделана из кварца (SiO2) и силикатов

 наталья13

link 20.06.2013 13:44 
так и запишем тогда. спасибо!

 Djey

link 20.06.2013 15:19 
"Plateau fabriqué à partir d'un moulage utilisant un mélange de silices et de quartz agglomérés par un polymère. Речь идет о душевом поддоне"

Рассмотрите, как вариант, "полимерный кварцевый ковер" (или: пол, дно, покрытие и т.д. - в зависимости от контекста).

См. здесь:
http://stroite.com/kover.html
и здесь:
http://www.giza-stroy.ru/index.php/napolnye-pokrytiya/poly-s-dekorativnym-napolnitelem

 Denisska

link 21.06.2013 10:02 
Коллеги, речь, скорее всего, идет о разновидности материала, по-простому именуемом "жидким камнем". Пример здесь
http://www2.dupont.com/corian/ru-ru/bi/corian-solid-surfaces.html

Судя по контексту ТС, поддон выполняется путем формования из смеси кварцевого песка с применением полимерного вяжущего (материала).

Дополнительно: "жидкий камень" хорошо обрабатывается механически, поэтому, в моем понимании, душевой поддон легче _вырезать_ из стандартной плиты. Но у ТС технология описана, наверное, более подробно.

 наталья13

link 21.06.2013 14:56 
да, мне именно материал надо перевести, а не сам "поддон".
и общее название, правда, "искусственный/жидкий камень" или кориан - но так как марка "кориан" запатентована, то соответсвенно этот термин, все объясняющий без деталей, не могу использовать. ..Решила позаимствовать вариант Denisski "смесь кварцевого песка с применением полимерного вяжущего (материала)". ;) Всем спасибо!

 mumin*

link 21.06.2013 19:21 
только полимер лучше не вяжущий, а связующий

 Djey

link 21.06.2013 21:14 
Если говорить о технологии, то, действительно, лучше сказать "связующий", несмотря на множество примеров в интернете со словом "вяжущий".

А если - только о поддоне, то фразу :
"Plateau fabriqué à partir d'un moulage utilisant un mélange de silices et de quartz agglomérés par un polymère. Речь идет о душевом поддоне"

можно перевести коротко и ясно как "поддон из кварцевого агломерата".

"У этого материала есть много альтернативных названий: кварцевый камень, агломерированный кварц, композитный кварц, кварцевый композит, искусственный кварц. Суть от этого не меняется. Речь идет о композитном материале, на 92-95% состоящем из кристаллов природного кварца различной фракции и 5-8% полиэфирных смол, красящих пигментов и декоративных добавок".

Взято отсюда:
http://www.kvantoom.ru/?mnu_id=57

 

You need to be logged in to post in the forum