DictionaryForumContacts

 Pecari

link 11.05.2013 19:23 
Subject: график оформления обеспечения по кредиту bank.
еще раз прошу помощи. снова из инвестиционного проекта:

График оформления обеспечения по кредиту

спасибо

 Djey

link 11.05.2013 22:42 
У меня на этот счет имеется соображение, но без четкого дополнительного поясняющего контекста озвучивать его как-то стесняюсь... :)

 Pecari

link 12.05.2013 8:28 
полный контекст:
предоставление бизнес-плана инвестиционного проекта, содержащего следующие параметры:
- исходные данные для расчета выручки и операционных затрат.....;
- сроки реализации отдельных этапов проекта и его выхода на эксплуатационную фазу, график финансирования отдельных этапов проекта. Рекомендуется включить в бизнес-план график оформления обнспечения по кредиту... вот

 Djey

link 12.05.2013 12:20 
Как и вы, я никак не могу вникнуть в смысл фразы "график оформления обеспечения по кредиту".
В частности, непонятен сам оборот "обеспечение по кредиту": речь может идти либо о заемщике, которому поручено собрать все документы для получения кредита (обеспечить проект кредитными средствами), либо - о необходимости собрать все документы, доказывающие, что кредит будет возвращен кредитору (т.е. обеспечить банк доказательствами собственной платежеспособности).

Предполагаю, что это - самодельная конструкция автора текста, которую нужно перевести с неправильного русского на правильный. А на правильном русском речь, скорее всего, идет о "формирования кредитного портфеля", в который входят такие документы, как заявки на получение кредитов, экспертиза контрактов, материалы по технико-экономическому обоснованию проекта, данные о финансовом положении заемщика и т.д. и т.п., которые требуется собрать в течение отраженных в графике сроков для дальнейшего предоставления кредитору (банку или иному обладающему финансами учреждению).

Понятия "оформление" и "формирование" имеют различный смысл. И переводчику, к сожалению, нередко приходится самому додумывать то, что безграмотный автор имеет в виду.
Поэтому фразу :

"Рекомендуется включить в бизнес-план график оформления обеспечения по кредиту..."

Я перевел бы как :

"Il est recommandé de joindre au plan de développement un calendrier de constitution d'un dossier de demande de financement."

 Pecari

link 12.05.2013 13:22 
согласна полностью, спасибо большое

 Denisska

link 13.05.2013 7:29 
Приветствую,
А почему бы "в лоб не перевести"?
calendrier de constitution des sûretés

 Djey

link 13.05.2013 8:11 
Le "calendrier de constitution des sûretés" - очень хорошее предложение, но в нем улавливается чуть-чуть иная коннотация, воспринимаемая слишком однозначно: "график сбора доказательств собственной платежеспособности, гарантирующих погашение долга перед кредитором".

А в фразе "составить график оформления обеспечения по кредиту" содержится (или мне кажется?) двойной смысл, который я понимаю как: "составить поэтапный график сбора необходимой документации для получения заемных средств от кредиторов по мере продвижения реализации проекта".
И вот в этом-то кредитном портфеле и будет содержаться, в числе прочих, перечень объектов, предлагаемых заемщиком кредитору в виде гарантии возврата долга, именуемых во французской юриспруденции "suretés".

 Denisska

link 13.05.2013 8:47 
=график сбора необходимой документации для получения заемных средств=
Соглашусь, при условии, что решение о выдаче кредита ЕЩЕ НЕ ПРИНЯТО.
Из куска контекста, предоставленного Pecari, я допустил, что кредит УЖЕ ДАЮТ, и осталось только показать банку график, в соответствие с которым ему будут отходить те или иные виды обеспечения (которые, на момент высказывания, уже определены и устраивают банк).

Pecari, кто автор данного текста? Банк или заемщик?

 Djey

link 13.05.2013 9:55 
Pecari с самого начала сообщила, что речь идет об инвестиционном проекте - то есть о том, что пока что существует только на бумаге в виде бизнес-плана.
Как это происходит?

Собралась инициативная группа, ее члены скинулись на уставный капитал, создали юридическое лицо в виде АО, зарегистрировали его в Налоговой инспекции (ЕГРЮЛ), купили участок земли под строительство некоего сооружения и... всё.

Хотя нет, не всё. Далее пошли формальности, необходимые для получения разрешения на строительство - такие как: разработка ТЭО проекта, сметная стоимость объекта, расчет рентабельности, сроки окупаемости, календари и графики реализации проекта, источники финансирования, размеры заемных средств и условия их получения, сроки погашения долгов перед кредиторами - например, банками, и еще много чего.

Банки же, прежде чем дать кому-то денег, требуют обязательных гарантий.

У данного АО имеется всего две гарантии: в залог предлагается 100% долей в уставном капитале и земельный участок под объектом строительства. Не густо. Поэтому банк и требует от заемщика предоставить ему график погашения долга. Ведь у банка тоже имеется свой интерес: в случае несоблюдения договорных сроков погашения, взимаются штрафные пени.

Из скупых вопросов Pecari можно сделать вывод, что решение о выдаче кредита ЕЩЕ НЕ ПРИНЯТО - идет формирование портфеля документов для того, чтобы такое решение кредитор принял. И оно не будет принято до тех пор, пока не будут получены гарантии, отраженные в договоре. А сам договор будет подписан только после предоставления заслуживающих доверия достоверных гарантий.

Вот бедная Pecari и мучается с переводом всей этой формалистики.
Обжегшись на неспособности наших русскоязычных "аффтароффф" корректно составлять канцелярско-юридические формулировки, я давно уже отказываюсь от перевода текстов, требующих переводческих домыслов и стилистической переработки.
Русский канцелярит - совершенно неподдающееся логическому переводу изделие, смастряченное на коленке. :)

Простите за "многобукофф". :)

 

You need to be logged in to post in the forum