DictionaryForumContacts

 sliding

link 8.05.2013 16:37 
Subject: ...conserver un établissement commercial ouvert au public gen.
Пожалуйста, помогите перевести пункты в выписке из Торгового реестра (Люксембург):
1) Forme juridique : Société en commandite par actions - Организационно-правовая форма: Коммандитное акционерное общество ???
2) ...conserver un établissement commercial ouvert au public - эксплуатировать любое открытое коммерческое предприятие ???
3) ... la propriété, l'administration, le développement et la gestion de ses participations et de son portefeuille d'actifs - ...владение, администрирование, расширение и управление своими долями участия и своим портфелем активов ???

Indication de l'objet social : L'objet de la société est la détention de participations, sous quelque forme que ce soit, dans des sociétés luxembourgeoises et étrangères, l'acquisition par voie d'achat, de souscription ou de toute autre manière, ainsi que la cession par voie de vente, d'échange ou de toute autre manière d'actions, d'obligations, de billets et autres valeurs mobilières de toute nature, et la propriété, l'administration, le développement et la gestion de ses participations et de son portefeuille d'actifs. La société peut exercer toute activité commerciale, financière et/ou industrielle ou conserver un établissement commercial ouvert au public. La société peut participer directement ou indirectement à l'établissement et au développement de toutes entreprises financières, industrielles ou commerciales au Luxembourg et à l'étranger et peut leur prêter toute assistance, de nature financière ou non, comme notamment l'octroi de prêts ou d'avances, de garanties à leur avantage ou toute autre forme d'assistance. La société peut emprunter sous toute forme et peut procéder à l'émission d'obligations et de billets, qu'ils soient ou non convertibles ou échangeables contre des actions de la société ou des actions de toutes autres sociétés. (*)

Вариант перевода:
Предмет деятельности: предметом деятельности общества является владение долями участия в любой форме в люксембургских и иностранных компаниях, приобретение путём покупки, подписки или любым другим образом, а также передача путём продажи, обмена или любым другим образом акций, облигаций, векселей и прочих ценных бумаг любого вида, владение, администрирование, расширение и управление своими долями участия и своим портфелем активов. Общество может осуществлять любую коммерческую, финансовую и / или промышленную деятельность или эксплуатировать любое открытое коммерческое предприятие. Общество может участвовать прямо или косвенно в учреждении и развитии любых финансовых, промышленных и коммерческих предприятий на территории Люксембурга и за границей, а также может оказывать любое содействие финансового и нефинансового характера, такое как представление займов и ссуд, поручительств в их пользу или любое другое содействие. Общество может получать займы в любой форме, а также может осуществлять эмиссию облигаций и векселей, как конвертируемых, так и неконвертируемых или обмениваемых на акции общества или акции любых других компаний. (*)

 Chuk

link 9.05.2013 6:27 
Строго ИМХО:
...la propriété, l'administration, le développement et la gestion de ses participations et de son portefeuille d'actifs - ...владение, администрирование, диверсификаия и управление своими долями и своим портфелем активов
...conserver un établissement commercial ouvert au public - участвовать в деятельности любого открытого коммерческого предприятия

 sliding

link 9.05.2013 10:07 
Похоже, что здесь под "сonserver" подразумевается управление, т.е.
conserver un établissement commercial ouvert au public - управлять любым открытым коммерческим предприятием

 2eastman

link 13.05.2013 12:42 
1. Полагая, что переводить лучше не перевод, я осмелюсь посоветовать Вам обратиться к оригиналу - то есть к английской версии, ибо в документе однозначно сказано: Les présents statuts sont rédigés en langue anglaise suivi d'une version française. En cas de divergences entre le texte anglais et le texte français, le texte anglais fera foi. (см. "подвал" на http://www.sec.gov/Archives/edgar/data/1134538/000095013001502831/dex105.htm ).

2. Мой вариант для conserver un établissement commercial ouvert au public - "поддерживать в надлежащем состоянии | должным образом эксплуатировать коммерческое предприятие открытого типа"

 Djey

link 13.05.2013 15:13 
2eastman, спасибо за ссылку.

Документ, в котором содержится эта фраза, не является директивой, исходящей от торговой инспекции или санитарно-эпидемиологической инстанции, которая принуждала бы предприятие "поддерживать в надлежащем состоянии" или "должным образом эксплуатировать" торговую точку. Да и само понятие "предприятие открытого типа" относится только к акционерным обществам.

Поэтому фраза :

"La Société peut exercer toute activité commerciale, financière et/ou industrielle ou conserver un établissement commercial ouvert au public".

скорее всего означает, что :

"Общество имеет право ведения любой коммерческой, финансовой и/или производственной деятельности, а также содержать торговое предприятие общедоступной сети".

 2eastman

link 14.05.2013 9:09 
Djey, я пытался найти глагол, но до "содержать" - не додумался, потому и вариант мой, Вы правы, страдает директивностью. Ваш вариант мне представляется наиболее точным.

 

You need to be logged in to post in the forum